Mesaĝoj: 4
Lingvo: English
bumnug29 (Montri la profilon) 2007-aprilo-09 00:22:24
"explore until peace is found"
"create your own reality"
"create beauty"
"live to create peace"
awake (Montri la profilon) 2007-aprilo-09 03:52:10
Kreu vian propran realecon.
Kreu belecon.
Vivu por krei pacon.
bumnug29:hi there, i was wondering if anyone could correctly translate these phrases for me.. i know the translations for the words, but i want to make sure the words are in the correct order. thanks a lot for any assistance.
"explore until peace is found"
"create your own reality"
"create beauty"
"live to create peace"
awake (Montri la profilon) 2007-aprilo-09 11:34:29
I'm not trying to be defensive by the way, if there's an error in my understanding (so that my translation is inaccurate) then I would appreciate the correction.
If it's an opinion that one translation simply sounds better than the other, well that's a matter of personal taste.
Novico Dektri:Awake-
In my opinion,
"Esploru gxis paco trovigxos" would be a more accurate translation of the first phrase.
erinja (Montri la profilon) 2007-aprilo-09 14:34:31
awake:I disagree. Can you give a reason why you think that your translation is "more accurate"? I think that you're wrong on that point. As far as I can tell, both translations express the sentence correctly. In terms of meaning they are equivalent.I think they are both equally accurate (disclaimer: read my comment below about "estas"), but "ĝis paco troviĝos" is (I think) more common in modern writing than "ĝis paco estos trovita". Theoretically there is a very small difference in meaning between the two forms, but in practice I think they are the same. Also, in many cases the -iĝ- form is more common than the passive voice. Normally we say that someone "naskiĝis"; "estis naskita" is much less common, though also correct. Also "nomiĝas" versus "estas nomata".
And it should be "estos trovita" rather than "estas trovita", by the way. When we say "is found" in this context in English, we are saying that it has not been found yet, but is expected to be found in the future. This is common in English, using present tense to indicate future. Esperanto uses a straight future tense in these cases, so native English speakers have to make a bit of a mental switch to get the right Esperanto tense. "Keep going until you see my house" - "Pluiru ĝis vi vidos mian domon", etc.