Mesaĝoj: 2
Lingvo: 简体中文
Flago (Montri la profilon) 2010-majo-25 20:10:42
Mia Penso
Sur la kampo, for de l' mondo,
Antaŭ nokto de somero,
Amikino en la rondo
Kantas kanton pri l' espero.
Kaj pri vivo detruita
Ŝi rakontas kompatante,-
Mia vundo refrapita
Min doloras resangante.
"Ĉu vi dormas? Ho,sinjoro,
Kial tia senmoveco?
Ha, kredeble rememoro
El la kara infaneco?"
Kion diri? Ne ploranta
Povis esti parolado
Kun fraŭlino ripozanta
Post somera promenado!
Mia penso kaj turmento,
Kaj doloroj kaj esperoj!
Kiom de mi en silento
Al vi iris jam oferoj!
Kion havis mi plej karan-
La junecon - mi ploranta
Metis mem sur la altaron
De la devo ordonanta!
Fajron sentas mi interne,
Vivi ankaŭ mi deziras, -
Io pelas min eterne,
Se mi al gajuloj iras...
Se ne plaĉas al la sorto
Mia peno kaj laboro -
Venu tuj al mi la morto,
En espero - sen doloro!
(L.Zamenhof)
::::::
我的思想
远离尘世的田野上,
在夏天傍晚的时光,
同伴中的一位女友,
把希望的歌儿来唱。
唱到被毁了的生活
她深情的歌声悠扬。
我的创伤重新流血,
我的心中痛苦难当!
“啊先生您在睡吗?
为什么您静得这样?
啊可能您沉于往事,
在把亲爱童年回想。”
心事重重我该怎讲?
只好忍住哭泣悲伤。
在夏季的散步之后,
面对这样一位姑娘!
我的折磨我的思想,
我的痛苦我的希望,
已经有过多少牺牲,
默默从我去向你方!
我将自己最珍贵的
青春年华美妙时光,
已经含泪亲手奉献
在责任的祭坛之上。
我也有着炽热心房,
我也有着生活向往。
但我如果追逐欢乐,
总有鞭策使我他向。
如果我的努力工作,
不中意于冥冥上苍,
让我马上得到死亡-
不带痛苦充满希望!
(国柱 译)
el 《La Mondo》1986/9
Sur la kampo, for de l' mondo,
Antaŭ nokto de somero,
Amikino en la rondo
Kantas kanton pri l' espero.
Kaj pri vivo detruita
Ŝi rakontas kompatante,-
Mia vundo refrapita
Min doloras resangante.
"Ĉu vi dormas? Ho,sinjoro,
Kial tia senmoveco?
Ha, kredeble rememoro
El la kara infaneco?"
Kion diri? Ne ploranta
Povis esti parolado
Kun fraŭlino ripozanta
Post somera promenado!
Mia penso kaj turmento,
Kaj doloroj kaj esperoj!
Kiom de mi en silento
Al vi iris jam oferoj!
Kion havis mi plej karan-
La junecon - mi ploranta
Metis mem sur la altaron
De la devo ordonanta!
Fajron sentas mi interne,
Vivi ankaŭ mi deziras, -
Io pelas min eterne,
Se mi al gajuloj iras...
Se ne plaĉas al la sorto
Mia peno kaj laboro -
Venu tuj al mi la morto,
En espero - sen doloro!
(L.Zamenhof)
::::::
我的思想
远离尘世的田野上,
在夏天傍晚的时光,
同伴中的一位女友,
把希望的歌儿来唱。
唱到被毁了的生活
她深情的歌声悠扬。
我的创伤重新流血,
我的心中痛苦难当!
“啊先生您在睡吗?
为什么您静得这样?
啊可能您沉于往事,
在把亲爱童年回想。”
心事重重我该怎讲?
只好忍住哭泣悲伤。
在夏季的散步之后,
面对这样一位姑娘!
我的折磨我的思想,
我的痛苦我的希望,
已经有过多少牺牲,
默默从我去向你方!
我将自己最珍贵的
青春年华美妙时光,
已经含泪亲手奉献
在责任的祭坛之上。
我也有着炽热心房,
我也有着生活向往。
但我如果追逐欢乐,
总有鞭策使我他向。
如果我的努力工作,
不中意于冥冥上苍,
让我马上得到死亡-
不带痛苦充满希望!
(国柱 译)
el 《La Mondo》1986/9
LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-majo-26 14:56:11
胡國柱先生譯得真不錯...
從這首詩中看得出柴氏的痛苦呢,那種離開童年的人都有的痛苦,不過我還太年輕了就是。
從這首詩中看得出柴氏的痛苦呢,那種離開童年的人都有的痛苦,不過我還太年輕了就是。