Al la enhavo

Mi tradukis bone tiu frazo?

de Darjo, 2010-novembro-20

Mesaĝoj: 6

Lingvo: Esperanto

Darjo (Montri la profilon) 2010-novembro-20 14:28:24

Pardonu min, mi volas scii se mi tradukis bone tiu frazo de Darjo I, reĝo el Persio.
La frazo estas:
Mia opinio do estas kiu ni, atinginte la libereco por verko de sola homo, ni devas teni en energio la saman manieron de regado, kaj krome ni ne devas aboli la institucioj de nia patroj, kiu estas bonaj, car certe ne estis la plej bona ajon.
Estas justa?

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2010-novembro-20 16:39:59

Saluton!

Darjo:Pardonu min, mi volas scii se ĉu mi tradukis bone tiun frazon de Darjio I, reĝo el de Persio.
Por povi diri tion, necesus koni la originalan tekston ...

Darjo:La frazo estas:
Mia opinio do estas kiu ni, atinginte la libereco por verko de sola homo, ni devas teni en energio la saman manieron de regado, kaj krome ni ne devas aboli la institucioj de nia patroj, kiu estas bonaj, car certe ne estis la plej bona ajon.
Mi provas diveni kaj korekti:

Mia opinio do estas, ke ni, atinginte la liberecon por verko (?) de sola homo, ni devas teni en energio (??) la saman manieron de regado, kaj krome ni ne devas (devas ne?) aboli la instituciojn de niaj patroj, kiuj estas bonaj, ĉar certe ne estis la plej bona aĵo.

Mi devas konfesi, ke mi ne certas, ĉu mi komprenis la signifon de tiu citaĵo.

Darjo:Estas justa?
Mi ne scias, ĉu la teksto estas justa, sed espereble mia versio estas laŭforme iom pli ĝusta.

Kolonjano

Darjo (Montri la profilon) 2010-novembro-20 17:43:59

Dum dankon por via korekton, tiel vi helpas min a lerni pli bone.
Mi trovis la originalan tekston, jen ĉi tie:
I therefore am of opinion that we, having been set free by one man, should preserve that form of rule, and in other respects also that we should not annul the customs of our fathers which are ordered well; for that is not the better way.
Ankoraŭ multajn dankojn por via helpon.

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2010-novembro-20 23:25:58

Saluton!

Darjo:
I therefore am of opinion that we, having been set free by one man, should preserve that form of rule, and in other respects also that we should not annul the customs of our fathers which are ordered well; for that is not the better way.
Mi proponas, ke vi prezentu tiun tekston en la anglalingva forumo.

Kolonjano

amemulo (Montri la profilon) 2010-novembro-21 00:37:36

Darjo:Dum dankon por via korekton, tiel vi helpas min a lerni pli bone.
Mi trovis la originalan tekston, jen ĉi tie:
I therefore am of opinion that we, having been set free by one man, should preserve that form of rule, and in other respects also that we should not annul the customs of our fathers which are ordered well; for that is not the better way.
Ankoraŭ multajn dankojn por via helpon.
ĉi tiu estas mia traduko:
Tial mi opinias ke ni, liberigite de unu homo, devas konservi tiun regmanieron, kaj ankaŭ ke ni devas ne forigi la kutimojn de niaj patroj, kiuj estas bone aranĝita; ĉar tiu ne estas la pli bona maniero.

aŭ eble
Tial mi opinias ke ni, liberigite de unu homo, devas konservi tiun regmanieron, kaj ankaŭ ke ni devas ne forigi la bone aranĝitajn kutimojn de niaj patroj; ĉar tiu ne estas la pli bona maniero.

Mi ne estas certa ĉu ĉi tiu traduko estas (tre) bona. speciale la vorto "ordered" estas ne klara al mi.

redakto:
relegante, mi pensas ke "forigi" povas pli bone esti "nuligi".

Darjo (Montri la profilon) 2010-novembro-21 08:38:08

ĉi tiu estas mia traduko: Tial mi opinias ke ni, liberigite de unu homo, devas konservi tiun regmanieron, kaj ankaŭ ke ni devas ne forigi la kutimojn de niaj patroj, kiuj estas bone aranĝita; ĉar tiu ne estas la pli bona maniero. aŭ eble Tial mi opinias ke ni, liberigite de unu homo, devas konservi tiun regmanieron, kaj ankaŭ ke ni devas ne forigi la bone aranĝitajn kutimojn de niaj patroj; ĉar tiu ne estas la pli bona maniero. Mi ne estas certa ĉu ĉi tiu traduko estas (tre) bona. speciale la vorto "ordered" estas ne klara al mi. redakto: relegante, mi pensas ke "forigi" povas pli bone esti "nuligi"
Multajn dankojn pro vi kontribuaĵon, nun vidas, eventuale mi petas en la anglalingvo forumo.

Reen al la supro