Al la enhavo

Vaterunser

de Hexe, 2007-majo-17

Mesaĝoj: 5

Lingvo: Deutsch

Hexe (Montri la profilon) 2007-majo-17 20:54:47

Hallo,
ich habe hier ein Vaterunser auf Esperanto, es war Teil eines Textes, der sonst noch deutsche Passagen enthielt (http://www.keinverlag.de/texte.php?text=124813)

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,

sanktigata estu via nomo.
Venu via regno.
Fariĝu via volo,
kiel en la ĉielo,
tiel ankau sur la tero.

Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.

Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
ĉar via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne.

Der Text soll veröffentlicht werden... könnt ihr mir sagen, ob nicht Rechtschreibfehler oder grammatikalische Fehler drin sind? (ich kann nämlich bei weitem nicht genug Esperanto)

Im voraus schon mal vielen vielen Dank!
Jule

pastorant (Montri la profilon) 2007-majo-18 02:16:48

Hier ist die amtliche Version von der Esperanto-Bibel durch Zamenhof.

Mat 6:9-13
9 Vi do preĝu jene:

Patro nia, kiu estas en la ĉielo, Via nomo estu sanktigita.
10 Venu Via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
11 Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
12 Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
13 Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.

white knight (Montri la profilon) 2007-majo-18 08:59:35

Hexe:Hallo,
ich habe hier ein Vaterunser auf Esperanto, es war Teil eines Textes, der sonst noch deutsche Passagen enthielt (http://www.keinverlag.de/texte.php?text=124813)

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,

sanktigata estu via nomo.
Venu via regno.
Fariĝu via volo,
kiel en la ĉielo,
tiel ankau sur la tero.

Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.

Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
ĉar via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne.

Der Text soll veröffentlicht werden... könnt ihr mir sagen, ob nicht Rechtschreibfehler oder grammatikalische Fehler drin sind? (ich kann nämlich bei weitem nicht genug Esperanto)

Im voraus schon mal vielen vielen Dank!
Jule
Es ist schon interessant, dass eine "Hexe"
das Vaterunser veröffentlicht!
Also ich kann keinen Fehler entdecken.

papatex (Montri la profilon) 2007-majo-18 14:33:24

Hexe:Hallo,
ich habe hier ein Vaterunser auf Esperanto, es war Teil eines Textes, der sonst noch deutsche Passagen enthielt (http://www.keinverlag.de/texte.php?text=124813)

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,

sanktigata estu via nomo.
Venu via regno.
Fariĝu via volo,
kiel en la ĉielo,
tiel ankau sur la tero.

Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.

Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
ĉar via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne.

Der Text soll veröffentlicht werden... könnt ihr mir sagen, ob nicht Rechtschreibfehler oder grammatikalische Fehler drin sind? (ich kann nämlich bei weitem nicht genug Esperanto)

Im voraus schon mal vielen vielen Dank!
Jule
>Kaj ne konduku nin en tenton,<

Diese Zeile stammt aus dem Vaterunser, wie es in der Kirche gelehrt wird. Wenn jemand den christlichen Glauben ernst nimmt, wird er erkennen, daß Gott niemanden verführt, sondern nur hilft. Verführen tut die Gegenseite. Darum muß eigentlich richtig heißen:

Kaj konduku nin en la tento,
Kaj liberigu nin....

so bete ich es und viele andere Freunde auch!

Rudolf F. (Montri la profilon) 2007-junio-28 14:46:00

"tiel ankau sur la tero."

Da fehlt der Bogen überm "u" in "ankau".

Interessant ist der Sprachgebrauch in:
"kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj."

Heute würde man eher sagen:
"kaj pardonu al ni niajn kulpojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj kulpantoj."

"ŝuldoj" bezieht sich mehr auf geldliche Schulden (allerdings auch auf etwas Geschuldetes im übertragenen Sinne).

"Und führe uns nicht in Versuchung" ist nach den Untersuchungen eines jüdischen Linguisten eine falsche Wiedergabe der ursprünglichen Fassung. Sie soll eher mit "und lasse uns nicht in der Versuchung [festsitzen]" zu übersetzen sein.

Reen al la supro