Al la enhavo

¿Y el subjuntivo?

de binary_death, 2011-marto-19

Mesaĝoj: 7

Lingvo: Español

binary_death (Montri la profilon) 2011-marto-19 01:25:30

En español tenemos ese modo verbal... que no me queda muy claro como traducir al Esperanto.
Por ejemplo...

Si yo cantara bien...: Se mi bone kantus...
Si yo hubiera cantado bien...
Puede que cante bien...
Etc...

Puedo ponerle a todas las oraciones un condicional a saco y ya, que creo que es correcto... ¿lo es?

Aún así, ¿se puede hacer algo para expresar mejor ese valor?

¡Gracias y saludos!

novatago (Montri la profilon) 2011-marto-20 10:21:32

binary_death:En español tenemos ese modo verbal... que no me queda muy claro como traducir al Esperanto.
Por ejemplo...

Si yo cantara bien...: Se mi bone kantus...
Si yo hubiera cantado bien...
Puede que cante bien...
Etc...

Puedo ponerle a todas las oraciones un condicional ...

...¿se puede hacer algo para expresar mejor ese valor?
En los ejemplos que das las traducciones serían:
Se mi bone kantus. En efecto aquí para el pretérito de subjuntivo se usa la terminación "us". A esta no hace falta buscarle una traducción más exacta.

Si yo hubiera cantado bien -> Se mi bone estus kantinta. Esta es la traducción correcta. Si, como en este caso, queremos hablar de algo que podría haber ocurrido en el pasado, podemos espcificar el momento y así evitar el verbo compuesto: Se mi hieraŭ/antaŭe bone kantus.

Puede que cante bien. Esta frase depende del contexto.
Si habla del futuro: Eble li kantos bone
Si habla del presente: Eble li nun kantas bone, sed hieraŭ li kantis terure malbone
Si no sabemos si canta bien o mal, o si deseamos que lo haga bien: Eble li kantu bone.
En esta frase no veo la forma de usar el condicional.

Para cantaría, cantara o cantase se usa
kantus. Para cante se puede usar kantu/as/os dependiendo del contexto.

Ĝis, Novatago.

binary_death (Montri la profilon) 2011-marto-20 19:29:25

¡Gracias! Curiosamente esto no lo explican en ningún manual en Español, o al menos yo no lo vi. Y creo que es ciertamente importante porque el subjuntivo es un modo que empleamos mucho...

Siguiendo con el ejemplo que pones, supongo que podría dar algunos tiempos más del subjuntivo en Esperanto.

"Se mi bone estus kantonta" - "Si yo cantare bien"
"Se mi bone estus kantanta" - "Se mi bone kantu" - "Si yo cantara bien" (presente).

O si vamos al tiempo mas inusual del castellano, el futuro perfecto del subjuntivo...

"Se mi bone estos kantinta" - "Si yo hubiere cantado bien"

Aunque ese "estos" debería de ser una mezcla de estus/estos, supongo que ocurre lo mismo que con "Se li bone kantos" para decir "Si él cantara bien (en el futuro)".

Corrígeme si lo entendí mal, y si no... pues lo entendí y te estoy agradecido rido.gif

¡Saludos!

victornino (Montri la profilon) 2011-marto-20 20:04:07

Muhas veces (tal vez casualmente) entre húngaros he escuchado decir:

Si yo hubiera cantado -> Se mi kantintus

¿es correcto?

victornino (Montri la profilon) 2011-marto-21 16:34:19

Me contesto a mi mismo en:

Nekutimaj Kunmetitaj verboj
Zamenhof neniam uzis tiajn mallongigitajn formojn, sed ili estas tute logikaj. Bedaŭrinde ili estas en la praktiko tre malfacile kompreneblaj. Vorto kiel legintos enhavas ŝajne tro multe da informoj en tro kompakta formo. La normalaj kunmetitaj formoj kun esti estas pli taŭgaj en tiuj maloftaj okazoj, kiam oni ne povas uzi ordinarajn simplajn verboformojn

novatago (Montri la profilon) 2011-marto-22 19:54:07

binary_death:"Se mi bone estus kantonta" - "Si yo cantare bien"
"Se mi bone estus kantanta" - "Se mi bone kantu" - "Si yo cantara bien" (presente).
Estos está bien pero también se podrían traducir así: "Si yo fuera a cantar bien" y "si yo estuviera cantando bien".

binary_death:"Se mi bone estos kantinta" - "Si yo hubiere cantado bien"

Aunque ese "estos" debería de ser una mezcla de estus/estos, supongo que ocurre lo mismo que con "Se li bone kantos" para decir "Si él cantara bien (en el futuro)".
La verdad es que con esta tengo dudas porque el futuro de subjuntivo, como sabes, actualmente no se usa en español. Quizá tu traducción de se mi bone estos kantinta sea correcta pero no te lo puedo asegurar. La traducción de mi bone estos kantinta es "habré cantado bien" pero como el "si" cambiaría la conjungación al traducirlo supongo que "hubiere cantado" podría estar bien.

Cabe aclarar que en esperanto, los verbos compuestos con estas, estis, estos y (creo que con) estu implican inmediatez con respecto al tiempo concreto al refieren. Es decir, que si yo digo: "voy a comer" - "Mi estas maĝonta" significa que voy a hacerlo en breves instantes, no dentro de una hora.

Ĝis, Novatago.

Moises25 (Montri la profilon) 2018-marto-02 18:03:57

binary_death:

O si vamos al tiempo mas inusual del castellano, el futuro perfecto del subjuntivo...

"Se mi bone estos kantinta" - "Si yo hubiere cantado bien"
Hola!

El tema de los tiempos verbales es una maravilla en el Esperanto, pues creo que son todos alcanzables (no he encontrado ningún tiempo verbal que no se pueda expresar en Esperanto).

El ejemplo (ciertamente muy inusual) que nos muestras y que ojalá no se pierda de la riqueza de nuestro idioma nativo (español ridego.gif), en Esperanto se puede expresar claramente con un tiempo verbal triple, que sería este:

"Se mi bone estus estonta kantinta",

ó, si quieres acortarlo para que tome cierta semejanza con como lo diríamos en español (dos partes) puedes fusionar las dos primeras palabras, quedando:

"Se mi bone estontus kantinta"

Y así habrás creado una hermosa obra de arte con palabras ridego.gif (aunque en términos prácticos creo que jamás vayamos a escuchar a alguien diciendo una frase como esa, Y ADEMÁS esperar que el oyente lo entienda en menos de 5 segundos jajaja).

El Esperanto, además de ser un idioma increíblemente fácil de aprender, tiene un potencial I-N-M-E-N-S-O para expresar cosas inexpresables en otras lenguas.

Espero haber ayudado.
Inferus.

Reen al la supro