Al la enhavo

Valsi Matildon

de 3rdblade, 2011-marto-24

Mesaĝoj: 6

Lingvo: Esperanto

3rdblade (Montri la profilon) 2011-marto-24 21:53:04

Mi tradukis la nacian kanton de mia hejmlando, nome 'Waltzing Matilda'. (Ĝi estas tre fama kanto, sekve mi supozas ke alia ulo ankoraŭ tradukis). Se vi konas ĉi-tiu kanto, bonvolu peni kanti esperante, por aŭdi ĉu la traduko bone kanteblas, kaj nature bonvolu diri al mi pri la klareco/malklareco de mia traduko.

En la 3a verso de ĉiu rekantaĵo, bonvolu rekanti la 3a verso de la antaŭa strofo. 'Kulibarbo' en la unua strofo estas traduko de la angla 'coolibah tree', specio de aŭstralia arbo.

Valsi Matildon

Gaja vagulo, tendumis apud lageto
Sub la ombro de kulibarbo
Kantis, rigardis, atendis dum la te' bolis
Vi venos valsi Matildon kun mi.

Rekantaĵo
Valsi Matildon, valsi Matildon!
Vi venos valsi Matildon kun mi.
Kantis, rigardis, atendis dum la te' bolis
Vi venos valsi Matildon kun mi.

Venis ŝafido, por trinki de la lageto
Vagulo levis ĝin ekpreni!
Kantis metante la ŝafidon en manĝosak'
Vi venos valsi Matildon kun mi.

Rekantaĵo

Venis ŝafisto rajdante sur ĉevalo
Policistoj ankaŭ, unu du tri!
"Kies ŝafido estas en via manĝosak'?"
Vi venos valsi Matildon kun mi.

Rekantaĵo

Starigis vagulo kaj saltis en la lageton
"Neniam kaptos vivan min vi!"
(kantu mallaŭte, malrapide) Eĉ nun ĉe tiu laget', lia fantomo hantas...
Vi venos valsi Matildon kun mi.

Rekantaĵo (kantu fiere kaj melankolie)

dobri (Montri la profilon) 2011-marto-26 07:56:39

Ĉar mi ne estas muzikisto, tial mia opinio ne estas grava. Laŭ mia opinio la kanto estas bone kantebla.
Ĝi plaĉas al mi ankaŭ tial, ke mi jam de longe konas ĝian ĉeĥan version. Ĝi ne estas tiom timiga, ĉar ĉeĥe oni kantas pri amo al knabino Matilda.

maratonisto (Montri la profilon) 2011-marto-26 09:11:09

Ĉu iu havas tiun kanton en MIDIa formato (sufikso .MID aŭ .KAR)? Se jes, mi faros karaokean dosieron el ili kun Via tradukaĵo.
Mi konas kelkajn japanajn kantojn, ili plaĉas al mi. Ekzemple, mi ludas ofte sur piano la kanton "Petaloj de blankaj rozoj" (muziko de Nakamura). Ĉu tiu kanto estas tradukita en Esperanton? Mi konas la rusan tekston.

Mi jam elŝutis, sen teksto. La melodio estas bela.
Nun mi povas fari karaokeon.

3rdblade (Montri la profilon) 2011-marto-27 00:52:17

maratonisto:Ĉu iu havas tiun kanton en MIDIa formato (sufikso .MID aŭ .KAR)?
Dankon! Tiu estas ne malbone. Aliaj versioj estas ĉi-tie.

maratonisto (Montri la profilon) 2011-marto-27 09:57:18

3rdblade:
Dankon! Tiu estas ne malbone. Aliaj versioj estas ĉi-tie.
Mi havas jam en orkestra koncertado. Sonas bone. Mi ne rememoras, kie mi elŝutis ĝin hieraŭ.
Sed mi havas neatenditajn malfacilaĵojn dum enmetado de teksto. Mi unuafoje redaktas midian dosieron kiu tute ne havas tekston. Ĝis nun mi substituis alilingvan tekston.
Mia teĥnologio estas dekompili midian dosieron en teksta formato per propra programo kaj redakti tekstan dosieron. Verŝajne redaktado per profesiaj programoj kiel Cubase estas pli facila.

fizikisto (Montri la profilon) 2011-aprilo-01 11:40:37

Antaŭ kelkaj jaroj ĉi tiu kanto aperis kante ĉe radio verda. Bedaŭrinde mi ne scias en kiu elsendaĵo ĝi aperis.

Reen al la supro