Al la enhavo

E-o dubbed movie

de qwertz, 2011-majo-10

Mesaĝoj: 10

Lingvo: English

qwertz (Montri la profilon) 2011-majo-10 17:33:53

Slu/Sal'

do, maybe nothing new. But I didn't know that there excist an full dubbed movie.

Small video cut of Mefisto.

filmoj.net/mefisto

ĝp,

NJ Esperantist (Montri la profilon) 2011-majo-10 20:43:29

Then of course, there's Atatack of the Moon Zombies which has a full Esperanto soundtrack plus Esperanto Subtitles. This comes out later in May.

Kraughne (Montri la profilon) 2011-majo-11 00:42:41

NJ Esperantist:Then of course, there's Atatack of the Moon Zombies which has a full Esperanto soundtrack plus Esperanto Subtitles. This comes out later in May.
Thanks for the link. I look forward to this. It will probably be a terrible movie, but the Esperanto aspect makes it all so very worth it.

sudanglo (Montri la profilon) 2011-majo-11 10:34:56

I'm glad that they thought to add subtitles as well.

I heard recently that of the 7 million or so viewers of UK television who use the subtitling service for the hard of hearing, a very large proportion (some 6 million) say that they do this not because they consider their hearing to be poor, but because this helps them follow the dialogue - particularly with American films.

If subtitling is found to be advantageous for native speakers of English coping with soundtracks of films in English, then in the case of Esperanto you might conclude it would be even more beneficial.

Is it just me, or do others find that the diction in modern films compares unfavourably with that in older films?

Or is it just the use of so much slang and swearing and saccadic editing and regional accents in modern stuff that produces this illusion?

qwertz (Montri la profilon) 2011-majo-11 11:20:15

sudanglo:
Or is it just the use of so much slang and swearing and saccadic editing and regional accents in modern stuff that produces this illusion?
Probably. There excists studies for speech recognition software which claim that someones/humans already expect to know 70% of the words which will follow at an conversation from the other communication etc partner. So, someones doesn't focus at every word and then stucks later at understanding and makes questions to correct its pre-context-comprehension. It's more that someones tries to find out if that what s/he expected (70% context for that situation) meets what s/he will hear. But more at an audible overview.

If I watch a English movie at its original voice I try everytime to switch on the English subtitle, too.

Kraughne (Montri la profilon) 2011-majo-11 18:42:41

sudanglo:
Is it just me, or do others find that the diction in modern films compares unfavourably with that in older films?

Or is it just the use of so much slang and swearing and saccadic editing and regional accents in modern stuff that produces this illusion?
That's a good point. It might be different for everyone, though. Here in America, I can't watch films from about 1945 and earlier without subtitles—the accent that was used in those days is almost unintelligible to me.

American closed captioning on television is really just used in two cases: the first being for the hearing-impairing, the second being on televisions in public areas where no one can hear them. You'll actually be regarded rather oddly by people here if you're under the age of forty years trying to watch a domestic program with subtitles.

Americans actually have little or no trouble understanding various accents, whether the accents originate from here or abroad. So the problem with regional accents that you mentioned might be had chiefly by the British folks.

As for Esperanto, subtitles for original Esperanto films would serve only good, since Esperanto speakers come from many countries and bring with them the melting pot of accents that makes one single Esperanto accent difficult to pinpoint.

erinja (Montri la profilon) 2011-majo-11 22:51:26

I think it depends on which US television we're talking about.

Reality TV shows often subtitle people who are a tad muffled or who have a foreign accent (which I usually find perfectly understandable)

And I noticed that when the original UK version of Life on Mars was shown on BBC America, some parts were subtitled. The accent used on that show is difficult for Americans. Americans are NOT used to hearing regional British accents. They think that they can understand UK English perfectly, but they are thinking about period dramas with Received pronunciation and without modern slang.

I burned a couple DVDs of Sherlock last summer for my co-workers. They had a huge problem understanding it. They didn't know the slang so some things flew right over their heads, and they had trouble with the accents. It didn't help that the background music was a bit too loud for the sound of the dialogue. I had to burn the DVDs a second time, with subtitles this time.

I find it surprising that a modern American wouldn't be able to understand old movies. I find the old US movie accent to be kind of "britishy", it seems easy to understand to me.

sudanglo (Montri la profilon) 2011-majo-12 14:21:03

Yes, that's another bane with modern films. The urge to add loud mood music to everything.

Also I think with older films there tended to be a more well scripted dialogue, rather than, as is so common nowadays, a series of grunts against a background of explosions and other gratuitous destruction of property.

ceigered (Montri la profilon) 2011-majo-13 03:32:36

I agree Sudanglo - and the problem gets worse when they then proceed to put that loud music with quiet dialogue, especially when watching the DVD because then you're changing the volume to listen to the quiet speaking before getting your head blown off by some dramatic change in ambience okulumo.gif

qwertz (Montri la profilon) 2011-majo-13 09:04:54

I believe that is full intented by the screenplay-director. I agree that rum start effect should only used for non-conversation dramatics. I.e. 07:02 min (not the best excample, normaly the rum start comes from one frame to the next one.) I also dislike conversation mixed movies with Krach-Bumm-Peng-effects. Btw. probably that movie is intented to be dubbed into E-o the next time. If you think you meet the original voice and have some dubbing experience (=dubbing is not an easy task), please contact Aleksander (project leader of filmoj.net). This movie has an offical "dubbing allowed" copyrigth.

Reen al la supro