Mesaĝoj: 9
Lingvo: English
sudanglo (Montri la profilon) 2011-junio-16 17:35:33
The black S-class stretch Mercedes crossed beneath the Moscow ring road on Entuziastov at just after 5.30 in the morning.
It was snowing harder outside the city, or maybe that was just how it seemed to the men inside.
For once they were away from the protection of the city's buildings, the snow was free to hurl itself across the open landscape and a whirlwind of large, fluffy snowflakes rolled out of the eerie, monstrous white void only to disintegrate as they raced in to hit the car's heated windscreen.
3rdblade (Montri la profilon) 2011-junio-16 23:21:43
Ekstere de la urbo la neĝo falis pli forte - ŝajne pli forte, eble, laŭ la viroj en la aŭto.
Ĉar, kiam ili forveturis de la ŝirmo de la urbaj konstruaĵoj, la neĝo povis libere ĵeti sin trans la malferma pejzaĝo. Turnoventego de grandaj, molaj neĝofloketoj rulis el la tremiga, vasta blanka dezerteco, nur eriĝi kiam ili rapide frapis la varmigan antaŭfenestron de l' aŭto.
(The last sentence seems to suggest the snowflakes disintegrate before they hit the windscreen, but it seems to me they'd disintegrate after hitting it.)
EdRobertson (Montri la profilon) 2011-junio-17 08:49:25
sudanglo:The b(l)ack S-class stretch Mercedes crossed beneath the Moscow ring road on Entuziastov at just after 5.30 in the morning.La nigra S-tipa, plilongigita Mercedes veturis laŭ Entuziastov kruce sub la periferian ŝoseon de Moskvo nelonge post la 5:30 matene.
It was snowing harder outside the city, or maybe that was just how it seemed to the men inside.
For once they were away from the protection of the city's buidings, the snow was free to hurl itself across the open landscape and a whirlwind of large, fluffy snowflakes rolled out of the eerie, monstrous white void only to disintegrate as they raced in to hit the car's heated windscreen.
Neĝis pli forte ekster la urbo, aŭ eble nur ŝajnis tiel esti por la viroj ene de la aŭto.
Ĉar tuj kiam ili estis for de la ŝirmado de la enurbaj konstruaĵoj, la neĝo estis libera ĵeti sin trans la malferman pejzaĝon, kaj turnovento da grandegaj, lanugecaj neĝeroj ruliĝis el la hanteca, enorma blanka nenio, kaj tamen nur dispeciĝis rapidante kontraŭ la varmigitan ventŝirmilo de la aŭto.
(NB ruli is traditionally regarded as transitive)
sudanglo (Montri la profilon) 2011-junio-17 11:06:27
Is it not possible to use S-modela for S-class? What about S-marka or S-klasa?
Looking at the definition of 'limuzino' in NPIV, I see Fermita aŭtomobilo; kelkaj modeloj kun faldebla kapuĉo. Why not streĉ-Mercedes?
Krucveturis is pleasing. What about the accusative after 'sub'? My feeling is that it is a good idea, even though kruce veturi implies coming out the other side.
3rdblade (Montri la profilon) 2011-junio-17 11:54:41
sudanglo:Looking at the definition of 'limuzino' in NPIV, I see Fermita aŭtomobilo; kelkaj modeloj kun faldebla kapuĉo. Why not streĉ-Mercedes?I should have looked up an image of an S-type before I translated, it would have given me a better idea! (It's this, I think) I saw 'stretch' and thought of a limousine, as in 'stretch limousine'; though I did consider using 'streĉ-' or just 'long-'.
EdRobertson (Montri la profilon) 2011-junio-18 07:51:36
EdRobertson:... rapidante kontraŭ la varmigitan ventŝirmilo de la aŭto.Oooops, meant varmigitan ventŝirmilon, of course.
Miland (Montri la profilon) 2011-junio-18 10:05:53
Tuj post 5.30 matene, la nigra S-grada Mercedes limuzino transiris sub la vojo kiu ĉirkaŭas Moskvo, ĉe Entuziastov.
Neĝis pli forte ekster la urbo, aŭ eble nur ŝajnis tiel al la viroj en la aŭto.
Ĉi-foje la urbaj konstruaĵoj ne protektis ilin, kaj la neĝo estis libera ĵeti mem al ili, trans la vastaspekta pejzaĝo. Amaso de grandaj, lanugaj neĝeroj ruliĝis el la timiga, vasta blanka profundo kaj kuris al la auto, sed disigis tuj post kiam ili trafis gian varmigitan ventŝirmilon.
sudanglo (Montri la profilon) 2011-junio-18 10:26:42
My big English-French dictionary just translates it as 'limousine', and the word historically is of French origin. I think if the word is now used in France with similar connotations to the English word, then we can safely accept that it will have the same connotations in Esperanto.
Both the Esperanta Bildvortaro and NPIV render it no more than saloon car (contrasting with earlier roofless models).
Of course 'luks-limuzino' removes any doubts. By the way, how do you say longer wheel base in Esperanto?
Does everybody agree that to distinguish between make and model (eg Ford Escort) we can use Marko kaj Modelo ?
For 'For once', I like 'Ĉar jam' - so Ĉar jam for de la ŝirmo de la enurbaj konstruaĵoj, la neĝo ..
sudanglo (Montri la profilon) 2011-junio-18 10:39:16
And since the snow is obviously hurling itself against the front of the car then varmigita glaco might be sufficient in context for heated windscreen.