Al la enhavo

Перевод слов в разделе Fivortoj (внимание, в теме используется нецензурщина).

de kat_art_sys, 2011-aŭgusto-18

Mesaĝoj: 5

Lingvo: Русский

kat_art_sys (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-18 12:19:45

Сейчас вот прохожу (повторения ради) слова по списку слово "по темам". Кое-где видны недочёты (особенно доставляют два слова "туман" в разделе о погоде и два слова "бедро" в частях тела - а не добавить ли краткое описание их отличий туда?); но больше всего поразил раздел fivortoj. Я отлично помню, что некоторое время назад там были вполне себе нормальные переводы эсперанто-слов на русский язык. Нормальные, в моём понимании, это - матерные; потому как мат должен переводится с помощью мата. А что там?

Kaco - член? Вы меня простите великодушно, но член - это либо membro, либо peniso (хотя для второго в русском тоже есть чёткий аналог). Для kaco же в русском есть абсолютно чёткий перевод.
Piĉo - пирог? Это-то вообще откуда? Я даже такого варианта перевода не слышал...
Forfikiĝi на русский переводится намного более дословно, чем "проваливай"...
Sentaŭgulo - ну, поморфемно "негодяй", конечно, хотя куда более отразило бы смысл слово "разгильдяй" (либо его более грубый аналог). Ну, тут я не уверен, впрочем.
Fikiĝu - это "чтоб тебя"? Ну уж извините; если мне кто-то скажет "чтоб тебя", то я уж точно не сильно обижусь, а вот если "fikiĝu"... Ну вы поняли.

Я понимаю, что кого-то такие слова могут оскорбить. Но ведь тут у нас не институт благородных девиц, не так ли? Если кому-то не нужны fivortoj, то он просто не будет читать этот раздел. А вот для остальных... зачем создавать почву для miskomprenoj? Вот представьте - выучит кто-нибудь слова в том контексте, что они даны на сайте, и будет их так применять; так же и по лицу недолго получить!

Кроме того, в других языковых разделах (специально посмотрел) слова переведены вполне дословно; и вроде от разрыва сердца никто не умирает...

Спасибо большое переводчикам, и извините за критику!

kat_art_sys (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-19 11:33:41

Ĉevalo:Мат - не наш формат! rideto.gif
Так тут ведь дело не в формате, а в неправильном усвоении слов учениками!

kat_art_sys (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-19 17:57:56

Ĉevalo:
kat_art_sys:
Ĉevalo:Мат - не наш формат! rideto.gif
Так тут ведь дело не в формате, а в неправильном усвоении слов учениками!
Кое-что я исправил, воспользовавшись словарём Кондратьева. А слово "негодяй" заменил на "разгильдяй" согласно вашему совету, хотя в словаре слово "sentaŭgulo" переводится как "никчёмный, никуды́шный, ни на что не го́дный челове́к".
Спасибо, что прислушиваетесь к мнению пользователей ridulo.gif
Ну да, "никчёмный, никудышний" в принципе таки лучше (я не по словарю смотрел, а пытался смысл уловить), хотя соответствующего полного аналога и при этом существительного в русском языке нет.

С "половыми органами", конечно, немного смешно смотрится, но хотя б смысл понятен и от ошбок какая-то страховка есть...

kat_art_sys (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-20 06:56:26

Ĉevalo:
kat_art_sys:Сейчас вот прохожу (повторения ради) слова по списку слово "по темам". Кое-где видны недочёты (особенно доставляют два слова "туман" в разделе о погоде и два слова "бедро" в частях тела - а не добавить ли краткое описание их отличий туда?)
Исправлено.
Спасибо! Я так понимаю, если в дальнейшем буду отыскивать какие-то "баги" перевода, тоже имеет смысл сюда кидать? Может вообще есть смысл создать тему "ошибки перевода"? Я помню, что встречал таковые, но вот уже точно не помню, где.

Sxak (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-20 08:22:21

kat_art_sys: Может вообще есть смысл создать тему "ошибки перевода"? Я помню, что встречал таковые, но вот уже точно не помню, где.
3я ссылка

Reen al la supro