目次へ

Suffix "ino"

Ploppsy32,2019年12月14日の

メッセージ: 159

言語: English

Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年12月29日 9:33:35

Also there is a proposal to write "fiancé" instead of "fiancée"... In Esperanto one also has proposed a new gender-neutral words, e. g. "parento" for "parent". If you want to say "mother" in Esperanto, you can just add the female suffix -in-: "parentino" if you want to say "father" in Esperanto, you can add the unofficial male suffix -iĉ-: "parentiĉo"; if you want to say "non-binary parent" in Esperanto, you can add the unofficial non-binary suffix "-ip-": "parentipo".
That would be strange, knowing that "un fiancé" is for male in French.

And your "parenco" system does not work, because there's already a root for that, and it's patr'. Esperanto is suitable almost only because of its regular grammar.
And that would be an exception!

Neduuma patro, neduum-patro, are working well. Esperanto does not need exceptions.

Jxusteno (プロフィールを表示) 2019年12月29日 9:59:47

Zam_franca:That would be strange, knowing that "un fiancé" is for male in French.
Both words also are in English and in English they are pronounced in the same way: "fionsay" /fɪˈɒnseɪ/.

Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年12月29日 10:11:38

Jxusteno:
Zam_franca:That would be strange, knowing that "un fiancé" is for male in French.
Both words also are in English and in English they are pronounced in the same way: "fionsay" /fɪˈɒnseɪ/.
In French there're pronounced in the same way too.
I'm just saying that such a word wouldn't be so neutral with an etymological point of view.

Jxusteno (プロフィールを表示) 2019年12月29日 10:16:33

Zam_franca:
Jxusteno:
Zam_franca:That would be strange, knowing that "un fiancé" is for male in French.
Both words also are in English and in English they are pronounced in the same way: "fionsay" /fɪˈɒnseɪ/.
In French there're pronounced in the same way too.
I'm just saying that such a word wouldn't be so neutral with an etymological point of view.
Anyway the idea isn't mine:
" Because English doesn’t have word endings that connote gender, differentiating between the male and the female betrothed seems unnecessary to modern English speakers. Especially given the increased social awareness of non-binary gender issues, the difference between fiancé and fiancée feels a bit old-fashioned and out-of-date.

For those who don’t want to choose between the terms, there appears to be a growing trend toward using fiancé as the gender-neutral form for both a man and a woman.
".

Ploppsy32 (プロフィールを表示) 2019年12月29日 16:22:41

メッセージは隠されています

Ploppsy32 (プロフィールを表示) 2019年12月29日 16:25:26

Jxusteno:
Ploppsy32:Do any of you all feel that words such as viro/virino, patro/patrino, frato/fratino, etc linguistically excludes women and nonbinary people just as the pronoun "li", in some peoples opinion, is linguistically exclusive?
The English "nephew" and "niece" also are male and female respectively. For this reason, one has proposed the new gender-neutral word "nibling". Also there is a proposal to write "fiancé" instead of "fiancée"... In Esperanto one also has proposed a new gender-neutral words, e. g. "parento" for "parent". If you want to say "mother" in Esperanto, you can just add the female suffix -in-: "parentino" if you want to say "father" in Esperanto, you can add the unofficial male suffix -iĉ-: "parento"; if you want to say "non-binary parent" in Esperanto, you can add the unofficial non-binary suffix "-ip-": "parentipo".
Have those proposals surfaced as a solution to replace gender-biased ken words such as patro/patrino?

Zam_franca (プロフィールを表示) 2019年12月29日 22:25:02

Ploppsy32:Have those proposals surfaced as a solution to replace gender-biased ken words such as patro/patrino?
Please read mi answer. Ĵusteno's system does not work, this is more a problem than a solution!
your "parenco" system does not work, because there's already a root for that, and it's patr'. Esperanto is suitable almost only because of its regular grammar.
And that would be an exception!

Neduuma patro, neduum-patro, are working well. Esperanto does not need exceptions

Ploppsy32 (プロフィールを表示) 2019年12月31日 2:55:35

メッセージは隠されています

Ploppsy32 (プロフィールを表示) 2019年12月31日 2:55:51

メッセージは隠されています

Ploppsy32 (プロフィールを表示) 2019年12月31日 3:15:49

Zam_franca:
Ploppsy32:Have those proposals surfaced as a solution to replace gender-biased ken words such as patro/patrino?
Please read mi answer. Ĵusteno's system does not work, this is more a problem than a solution!
your "parenco" system does not work, because there's already a root for that, and it's patr'. Esperanto is suitable almost only because of its regular grammar.
And that would be an exception!

Neduuma patro, neduum-patro, are working well. Esperanto does not need exceptions
the root "patr" is not working well. As culture has change language should change with it. We need to remember that language is fluid and there is nothing wrong with having an exception if it means modernizing the language and correcting old fashioned gender bias words. The creators of language Ido or Reformed Esperanto intentionally put in some exceptions to avoid this problem and it works fine and is less controversial. If Esperanto were to achieve gender symmetry I believe many more people would respect it and be willing to learn it. Words like these can be a complete turn off to people and may damage the chances of the language being accepted for international communication.

先頭にもどる