본문으로

Kiel diri esperante ?

글쓴이: Oli13, 2017년 11월 22일

글: 7

언어: Esperanto

Oli13 (프로필 보기) 2017년 11월 22일 오후 7:40:25

Saluton !

Ĉu iu scias la parolon en esperanto por traduki la anglan "a warm-up comedian" aŭ la francan "un chauffeur de salle" ?

Dankon

DuckFiasco (프로필 보기) 2017년 11월 22일 오후 8:47:54

Ho, iom malfacila demando! Mi ekos la konversacion per ridemigisto.

noelekim (프로필 보기) 2017년 11월 24일 오전 2:59:13

Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.

Televidaj spektakloj bedaŭrinde mankas en Esperantujo, tial probable ankaŭ mankas simpla termino tuj komprenebla por legantoj en diversaj landoj (bonhumorigisto?; entuziasmiga komediisto?). Por esti komprenata, do, mi tradukus:
"S was the warm-up comedian for the TV series "Bosom Buddies"
per
"S estis la entuziasmiga komediisto por la spektantaro en la studio de la televidserio "Bosom Buddies".

StefKo (프로필 보기) 2017년 11월 24일 오전 8:14:03

Gajigulo, amuzisto.

Mimich6120 (프로필 보기) 2017년 12월 1일 오전 9:52:15

Mi dirus eble la vorton "aplaŭdigisto" / "aplaŭdigulo" aŭ ion similan.

kvarelcentenorvega (프로필 보기) 2020년 8월 18일 오후 9:45:17

noelekim:Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.
ĉu ``antaŭridigisto`` do?

sudanglo (프로필 보기) 2020년 8월 19일 오후 1:37:59

La esenco de 'warm-up' estas la pretigo de la ĉeestantaro por favore ricevi la ĉefan prezentadon.

Eble entuziasmigisto estas bona.

다시 위로