닫힘
글 500개 까지.
Anekdotoj
글쓴이: MikhailMarkeyev, 2009년 7월 1일
글: 846
언어: Esperanto
Jxusteno (프로필 보기) 2020년 2월 27일 오후 9:07:08
sergejm:En Aŭstralio estas viroj kiu portas ŝtrumpkalsonon, kvankam ili ne estas gejoj. Kial?Interese. Tamen indas mencii ke "gejo" signifas samseksemulon (ordinare oni uzas la vorton "gejo" por samseksemuliĉoj), t. e. iĉon, sekse allogatan nur de iĉoj. Gejo ne nepre estas ineca.
Ili portas ĝin dum banado en oceano por protekti sin de danĝeraj venenaj diafanaj meduzoj.
Kelkaj pliaj klarigoj pri GLAT (mi nun rolas kvazaŭ instruisto de lecoionoj de sekseco 😉):
La vorto "GLAT" estas mallongigo de "gejoj, lesb(anin)oj, ambaŭseksemuloj, trans{genr/seks}uloj". "Gejo" (alivorte "samseksemulo") signifas homon (ordinare temas pri homiĉo), kiu estas sekse allogata nur al la personoj, apartenantaj al la sama sekso. "Lesbanino" ("lesbabino" ankaŭ signifas "ino loĝanta sur la insulo Lesbo"; oni ankaŭ uzas la vorton "lesbo" anstataŭ "lesbanino") signifas inon, sekse allogatan nur al inoj. "Ambaŭseksemulo" signifas personon allogatan al ambaŭ (kaj nur) inoj kaj iĉoj. "Transgenrulo" signifas personon, kies genra identeco (kiu ĉefe dependas je la sinsento kaj ofte estas spegulata de la konduto kaj vestaĵoj; estas multego da genraj identecoj: ino, iĉo, sengenrulo, genroneŭtralulo, ambaŭgenrulo, duonino-duoniĉo, duonino-duonsengenrulo ktp; persono, kies genra identeco estas neduuma, t. e. nek plene ina, nek plene iĉa, estas nomata "ipo" aŭ "neduumulo") ne kongruas kun la sekso asignita ĉe ria naskiĝo. Ĉi tiu mallongigo tamen nun inkluzivas ankaŭ ĉiujn aliajn kvirojn (oni povas diri ke "kviro" estas persono, ne estanta nur iĉseksema cisgenrulino, nek nur inseksema cisgenruliĉo; "cisgenra" signifas "maltransgenra", t. e. la genra identeco de la cisgenrulo kongruas kun la sekso asignita ĉe ria naskiĝo). Do, la ĉiuseksemuloj (personoj, sekse allogataj de anoj de ĉiuj seksoj) kaj la neniuseksemuloj (personoj, allogataj de anoj de neniu sekso) kaj la aliaj kviroj ankaŭ estas GLAT-uloj.
Fine, "gejo" estas seksa orientiĝo sed ne genra inteteco. Tial ĝi neniel rilatas al portado de vestaĵoj.
Jxusteno (프로필 보기) 2020년 2월 27일 오후 9:07:08
글을 감추었습니다.
KatjaMcFlores (프로필 보기) 2020년 2월 29일 오전 10:59:03
Eta klarigo: москаль/moskal/moskalo — moknomo de la rusoj.
==========
На Україні батько каже синові:
— Іване, пора тобі женитися.
— На кому?
— Та хоч би на Марії.
— Не подобається мені Марія.
— То на Галі.
— І Галя мені не подобаєься.
— То хто ж тобі подобається?
— Борис.
— Тю... Так він же — москаль!
----------
In Ukraine, a father says to his son:
"Ivan, it's time for you to get married."
"To whom?"
"Perhaps to Mary."
"I don't like Mary."
"Then to Galina."
"I don't like Galina either."
"So who do you like?"
"Boris."
"Pah... But he is a Moskal!"
----------
En Ukrainio patro diras al sia filo:
— Ivan, por vi jam tempas edziĝi.
— Kun kiu?
— Nu, ekzemple kun Maria.
— Ne plaĉas al mi Maria.
— Nu, eble kun Galina.
— Ankaŭ Galina ne plaĉas al mi.
— Kiu do al vi plaĉas?
— Boris.
— Pu... Sed li ja estas moskalo!
Zam_franca (프로필 보기) 2020년 3월 1일 오전 11:39:26
"English is a regular and really easy language, while Esperanto is only an utopia".
Traduko :
'La angla estas reguleca kaj tre facila lingvo, dum Esperanto nur utopias.'
Sed en la angla frazo troveblas amuza eraro... provu trovi ĝin!
sergejm (프로필 보기) 2020년 3월 1일 오전 11:51:55
sergejm (프로필 보기) 2020년 3월 1일 오전 11:55:23
KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
Zam_franca (프로필 보기) 2020년 3월 1일 오후 2:53:37
sergejm:Mi tradukis pertradukile tiujn vortojn, kaj ŝajne ili signifas "en Ukrainujo". Do kial ne diri tion? Ĉu pro la ekzisto en la rusa de moknomo pri Ukrainujo?KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
sergejm (프로필 보기) 2020년 3월 1일 오후 7:06:11
Zam_franca:В - ensergejm:Mi tradukis pertradukile tiujn vortojn, kaj ŝajne ili signifas "en Ukrainujo". Do kial ne diri tion? Ĉu pro la ekzisto en la rusa de moknomo pri Ukrainujo?KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
На - sur
'Украина' signifas 'ĉelima regiono' (komparu 'Danmark' angle), tradicie en la rusa (kaj kiel ni vidas el la anekdoto, ankaŭ en la ukraina) estas uzata kun 'на'. Sed ĉar Ukrainio iĝis sendependa ŝtato, ukraina registaro insististis uzi 'в'.
Jxusteno (프로필 보기) 2020년 3월 1일 오후 7:20:00
Zam_franca:Iam, eble iu malesperantisto - kaj ne denaske anglalingvana - diros ion kiel :a utopia
"English is a regular and really easy language, while Esperanto is only an utopia".
Traduko :
'La angla estas reguleca kaj tre facila lingvo, dum Esperanto nur utopias.'
Sed en la angla frazo troveblas amuza eraro... provu trovi ĝin!
Zam_franca (프로필 보기) 2020년 3월 1일 오후 7:20:04
sergejm:Bone, ĉio klariĝas, dankon.Zam_franca:В - ensergejm:Mi tradukis pertradukile tiujn vortojn, kaj ŝajne ili signifas "en Ukrainujo". Do kial ne diri tion? Ĉu pro la ekzisto en la rusa de moknomo pri Ukrainujo?KatjaMcFlores:На Україні батько каже синові:Kaj la samaj ukrainianoj postulas ke rusoj diru 'в Украине'
На - sur
'Украина' signifas 'ĉelima regiono' (komparu 'Danmark' angle), tradicie en la rusa (kaj kiel ni vidas el la anekdoto, ankaŭ en la ukraina) estas uzata kun 'на'. Sed ĉar Ukrainio iĝis sendependa ŝtato, ukraina registaro insististis uzi 'в'.