본문으로

traduko de "lingvaj trezoroj"

글쓴이: super-griek, 2009년 7월 21일

글: 7

언어: Esperanto

super-griek (프로필 보기) 2009년 7월 21일 오후 7:39:39

Saluton,

Mi kaj amikino mia provas fari plurlingvan retpaĝaron "Lingvaj trezoroj - por protekti la tuthomaran lingvotrezoron". Ni serĉas allogajn tradukojn de tiu titolo en:

la angla
la franca
la hispana
la japana
la rumana
la germana
la itala

Se vi denaske parolas alian lingvon, ni eble povos uzi vian sugeston pli malfrue (ni ne bezonas helpon por la nederlanda lingvo okulumo.gif ).

Bonvolu helpi nin sal.gif

jchthys (프로필 보기) 2009년 7월 21일 오후 7:58:22

En la angla
“Linguistic treasures: to protect the riches of language that belong to all mankind.”

fizikisto (프로필 보기) 2009년 7월 21일 오후 8:18:18

Germana:

"Linguistische Schätze - zum Schutz der Sprachvielfalt der gesamten Menschheit"

Ramo (프로필 보기) 2009년 7월 21일 오후 10:25:27

En la hispana
"Tesoros lingüísticos - para proteger el tesoro lingüístico de toda la humanidad."

super-griek (프로필 보기) 2009년 7월 22일 오전 8:37:15

Dankon pro la sugestoj rideto.gif

Estas por mi okulfrape ke ĉiuj ĝisnunaj kontribuoj uzas tiun vorton linguistic/linguistisch/lingüistico. En la nederlanda, ni uzas la vorton linguïstisch nur rilate al "lingvistiko/lingvoscienco", kaj nur tre malofte rilate al "lingvo".

La nederlanda versio de "lingvaj trezoroj" strukture tre similas la esperantan: talige schatten ("lingvo" en la nederlanda iĝas taal; talig estas adjektivo derivita de tiu substantivo).

darkweasel (프로필 보기) 2009년 7월 22일 오후 7:34:09

Nu, vere mi mem ankaŭ uzus "linguistisch" nur kiel tradukon por "lingvoscienca", ne por "lingva". Jen do pli bona traduko uzanta kunmetaĵon ("lingvotrezoro"):
"Sprachschätze - zum Schutz der Sprachvielfalt der gesamten Menschheit"

crescence (프로필 보기) 2009년 7월 28일 오후 4:26:21

en la franca :

trésors linguistiques : protéger les richesses des langues du monde entier

다시 위로