Į turinį

Tre grava novaĵo

Terurĉjo, 2008 m. sausis 31 d.

Žinutės: 16

Kalba: Esperanto

Terurĉjo (Rodyti profilį) 2008 m. sausis 31 d. 17:38:03

Mi petas anglaparolantojn traduki kelkajn gravajn citaĵojn de tiu ĉi artikolo kaj aperigi ilin ĉi-fadene.

horsto (Rodyti profilį) 2008 m. sausis 31 d. 18:25:04

Bedaŭrinde ankaŭ miaj anglaj scioj ne sufiĉas por bone traduki ĉi tie. Mi ne havas grandan esperon ke oni selektos Esperanton por la nobelpremio por paco. Estas ankaŭ ne klare ĉu estas tia granda honoro por Esperanto, se oni rigardas al la aliaj kanditatoj. Mi ne scias multe pri la du aliaj kandidatoj, sed la eksa germana kanceliero Kohl laŭ mia opinio tute ne meritas la premion. Fakte li nenion faris, li nur hazarde estas la kanceliero kiam la sovetunio disfalis kaj la okcindenta kaj la orienta parto de germanio reunuiĝis.

Miland (Rodyti profilį) 2008 m. vasaris 1 d. 13:39:04

Mi sugestas ke vi uzu retan tradukiston. Jen la retpaĝo:
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

Vi povas enmeti la retadreso de la retpaĝo, kiun vi volas traduki en la skatalo kaj elektu traduki (ekz) de la angla en la rusan.

Terurĉjo (Rodyti profilį) 2008 m. vasaris 1 d. 15:06:14

rubo.gif
Mi (la programo) tradukis.
Jen la rezulto.

Babelfish en sia traduko:Европейская комиссия главное Jose Manuel Barroso, алжирский президент Абделазиз Боутефлика, ех-Nemeqki1 chancellor Helmut Kohl и эсперанто увидена как contenders для приза мира nobel по мере того как период 2008 выставления рисует к концу.
Комитет nobel только рассматривает nominees имена были посланы внутри и postmarked 1 -го краиним сроком в феврале. Имя winner будет объявлено в октябре.
"2008 взглядов гонки wide open," головка института научно-исследовательскаяа работа по вопросам мира Осло (PRIO), Stein Toennesson, сказанного AFP.
"должно дать комитету nobel другую возможность удостоить little-known выбранного воюя для гуманитарных прав или мира в более узком чувстве термины," он posited.
В прошлом году, бывший президент R$-al.gore США вице и панель IPCC изменения климата uN's верхняя совместно были удостоины для их усилий поднять осведомленность о изменении климата.
Гловальным греть преобладал headlines и был поэтому не winner сярприза, но выбор комитета broaden объем приза за традиционным определением мира.
Умозрением будет всегда rife о выиграет приз мира nobel, но нисколько угадывать справедлив что в виду того что комитет держит имена nominees, котор наилучшим образом-derjat секрет на 50 лет.
Однако, те которые nominate выбранные озаглавлены пойти публика с именем их nominee.
Тысячи людей подходящ представить выставления, включая депутатов парламента и правительство всемирно, также,как профессора университета, ранее laureates и члены нескольких международных институтов.
Восточный президент Жосе Рамос-Юорта Timor, который выиграл prestigious приз себя в 1996, говорил он запланировало nominate Barroso в виду того что европейская комиссия имеет под его президентством "повышая диалог для мира и способствует высоки к войскам мира ООН и поддерживает беженцев."
Другой бывший laureate, руководитель Mikhail Gorbachev ех-Soveta, предложил Kohl для роли, котор он сыграл в приносить мирный конец к холоднаяа война и повышать европейскую примиренность, согласно немецкие сообщения прессы.
Ходатайство также было запущено в Алжир для Bouteflika быть награженным приз, поддержанный депутатами парламента Алжирск и министры.
Комитет nobel настаивает однако что он не пошатыван общественнаяа кампания и hype средств, которое он говорит смогите даже быть counter-productive.
На более светлом примечании, 2 швейцарских политикана nominated эсперанто, увиденный как язык мира и упования и изобретенный в 1887 как международное средство сообщения.
"я себя не говорю его но несколько люди рисовали мое внимание к своей роли в превращаясь диалоге и приятельство между культурами," Gisele Ory, одно из 2 nominators, сказанное AFP, добавляя что она понадеялась выучить искусственний язык someday.
Geir Lundestad, Генеральныйа секретарь ООН комитета nobel, усиленный что выставления отражают только взгляды тех которые предлагают выбранные и не то из института.
"к нашему большому наслаждению, nominees приходят от все больше и больше обширного блока мест. Будут ' usuals' и пришельцы, "он сказал.
И по мере того как правила диктуют, 5 членов комитета nobel также позволены nominate их собственные выбранные на их первой встрече, для того чтобы держаться на 26 -го февраля.
Malgraŭ ĝia longeco mi publikigis la tradukon por ke rusoj ĝuu ĝin. Eĉ la nomo de Mikhail Gorbachov ne estas tradukita.
Krome, en la traduko temas pri aliplanedanoj (ruĝkolore).

Sed en ĉefa citaĵo koncerne Esperanton estas skribite: Du svisiaj fi-politikistoj (политиканы) proponis Esperanton al Nobel-premio. lango.gifsal.gif

horsto (Rodyti profilį) 2008 m. vasaris 1 d. 17:49:56

Mi iom pensis pri la afero.
Unuaflanke mi ne povas imagi ke oni nun nobelpremias Esperanton dum oni antaŭe tute ignoris la lingvon.
Aliaflanke ŝajnas ke ne estas facile trovi taŭgajn homojn nuntempe. La tempoj kun homoj kiel Ghandi aŭ Patrino Teresa ŝajne preterpasis.
Mi ankaŭ min demandas kial neniu proponis G.W. Bush-on por la pacnobelpremio. Li ja protektas la tutan mondon kontraŭ la teroro kaj elspezas centajn miliardojn da dolaroj por tiu celo. Li eĉ riskas ruinigi la tutan usonan ekonomion.

Matthieu (Rodyti profilį) 2008 m. vasaris 1 d. 18:03:58

Terurĉjo:Sed en ĉefa citaĵo koncerne Esperanton estas skribite: Du svisiaj fi-politikistoj (политиканы) proponis Esperanton al Nobel-premio.
Nu, Babelfish mistradukis: la angla teksto nur diras “two Swiss politicians”, do “du svisaj politikistoj”.

Terurĉjo (Rodyti profilį) 2008 m. vasaris 1 d. 19:32:21

Terurĉjo:Mi ne plu petas anglaparolantojn traduki kelkajn gravajn citaĵojn de tiu ĉi artikolo kaj aperigi ilin ĉi-fadene.

rabhiuz (Rodyti profilį) 2008 m. vasaris 2 d. 01:20:47

Mi provos traduki la plej gravajn citaĵojn. Sendube mi eraros.

"Manuel Barroso, superulo de la Eŭropa Komisiono, Prezidanto Abdelaziz Bouteflika de Alĝerio, ekskanceliero Helmut Kohl de Germanio, kaj Esperanto estas kreditaj esti kandidatoj por la Nobel-premio pri paco dum la periodo por kandidatigoj finas.

...

"Du svisaj politikistoj proponis Esperanton, kiu estas konsiderata esti lingvo de paco kaj espero, kaj kiu estis verkata je 1887 por esti internacia komunikilo.

"'Mi ne parolas ĝin mem, sed pluraj homoj indikis al mi ĝian rolon je estigi dialogon kaj amikecon inter kulturoj,' Gisele Ory, unu de la du kandidatigistoj, diris al AFP. Ŝi ankaŭ diris ke ŝi esperas lerni la artefaritan lingvon iam."

Verdano (Rodyti profilį) 2008 m. vasaris 2 d. 07:52:17

horsto:Bedaŭrinde ankaŭ miaj anglaj scioj ne sufiĉas por bone traduki ĉi tie. Mi ne havas grandan esperon ke oni selektos Esperanton por la nobelpremio por paco. Estas ankaŭ ne klare ĉu estas tia granda honoro por Esperanto, se oni rigardas al la aliaj kanditatoj. Mi ne scias multe pri la du aliaj kandidatoj, sed la eksa germana kanceliero Kohl laŭ mia opinio tute ne meritas la premion. Fakte li nenion faris, li nur hazarde estas la kanceliero kiam la sovetunio disfalis kaj la okcindenta kaj la orienta parto de germanio reunuiĝis.
Czu mi rajtas iomete korekti?
Pri la lasta alineo, Germanío Okcidenta ne ruinidŝis, sed neokolonialiste akaparis Germaníon Mezo-Orientan por gjin povi expluati, sed bedaure al gji, okcidentema Germanío havas misgluto-problemon depost tiam kaj devas nun fermi unu entreprenon post la alia ankau en okcidento, tio estantum algravata pro la krizo de la hipotekobankoj en Ameriko, kiuj disdonadis kreditojn sur la nulbazo de "sablo"-parceloj - czion dissimulante al la publiko - kaj ecz lasante aliulojn spekulacii kun tiuj, gjis ke nun la borsa krakego kun jam 300 miliardoj da eurotaleroj en perdo tiras nin cziujn al recesio, t.e. nur pli bela vorto por tutmonda krizo ekonomia.

Kaj koncerne premion de pacso, oni ne povas cziam elekti-si la kunpremiiton, tiel ankau la pacsopremion ricevis Arafato, malgrau ke estis czefo de teror'. Sed la komitato en Norvegujo havis, laudire, indicsojn pri ke li vere intencis atingi pacson en la regiono, kaj ke la terorajjoj estis (czefe) atribuendaj al tut-aliaj organizoj ol PLO (la Palestina Liberigo-Organizajjo).

Cetere ankau mi serczas foje internacionalan tradukejon por ex-enigmi Anglan texton al klara Esperanto-traduko. Sed la klaran Esperanton oni shajne ne amas. La Angla vivas de hipokritaj kaj falsemaj fushparoloj subkashataj en sia lingvo, kiu tion ebligas.

---Verdano

Jasminka (Rodyti profilį) 2008 m. vasaris 2 d. 12:57:05

Verdano, viaj mesaĝoj estas malfacile legeblaj.

Atgal į pradžią