У садржају

Kiel diri esperante ?

од Oli13, 22. новембар 2017.

Поруке: 7

Језик: Esperanto

Oli13 (Погледати профил) 22. новембар 2017. 19.40.25

Saluton !

Ĉu iu scias la parolon en esperanto por traduki la anglan "a warm-up comedian" aŭ la francan "un chauffeur de salle" ?

Dankon

DuckFiasco (Погледати профил) 22. новембар 2017. 20.47.54

Ho, iom malfacila demando! Mi ekos la konversacion per ridemigisto.

noelekim (Погледати профил) 24. новембар 2017. 02.59.13

Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.

Televidaj spektakloj bedaŭrinde mankas en Esperantujo, tial probable ankaŭ mankas simpla termino tuj komprenebla por legantoj en diversaj landoj (bonhumorigisto?; entuziasmiga komediisto?). Por esti komprenata, do, mi tradukus:
"S was the warm-up comedian for the TV series "Bosom Buddies"
per
"S estis la entuziasmiga komediisto por la spektantaro en la studio de la televidserio "Bosom Buddies".

StefKo (Погледати профил) 24. новембар 2017. 08.14.03

Gajigulo, amuzisto.

Mimich6120 (Погледати профил) 01. децембар 2017. 09.52.15

Mi dirus eble la vorton "aplaŭdigisto" / "aplaŭdigulo" aŭ ion similan.

kvarelcentenorvega (Погледати профил) 18. август 2020. 21.45.17

noelekim:Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.
ĉu ``antaŭridigisto`` do?

sudanglo (Погледати профил) 19. август 2020. 13.37.59

La esenco de 'warm-up' estas la pretigo de la ĉeestantaro por favore ricevi la ĉefan prezentadon.

Eble entuziasmigisto estas bona.

Вратите се горе