Kwa maudhui

traduko de "lingvaj trezoroj"

ya super-griek, 21 Julai 2009

Ujumbe: 7

Lugha: Esperanto

super-griek (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2009 7:39:39 alasiri

Saluton,

Mi kaj amikino mia provas fari plurlingvan retpaĝaron "Lingvaj trezoroj - por protekti la tuthomaran lingvotrezoron". Ni serĉas allogajn tradukojn de tiu titolo en:

la angla
la franca
la hispana
la japana
la rumana
la germana
la itala

Se vi denaske parolas alian lingvon, ni eble povos uzi vian sugeston pli malfrue (ni ne bezonas helpon por la nederlanda lingvo okulumo.gif ).

Bonvolu helpi nin sal.gif

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2009 7:58:22 alasiri

En la angla
“Linguistic treasures: to protect the riches of language that belong to all mankind.”

fizikisto (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2009 8:18:18 alasiri

Germana:

"Linguistische Schätze - zum Schutz der Sprachvielfalt der gesamten Menschheit"

Ramo (Wasifu wa mtumiaji) 21 Julai 2009 10:25:27 alasiri

En la hispana
"Tesoros lingüísticos - para proteger el tesoro lingüístico de toda la humanidad."

super-griek (Wasifu wa mtumiaji) 22 Julai 2009 8:37:15 asubuhi

Dankon pro la sugestoj rideto.gif

Estas por mi okulfrape ke ĉiuj ĝisnunaj kontribuoj uzas tiun vorton linguistic/linguistisch/lingüistico. En la nederlanda, ni uzas la vorton linguïstisch nur rilate al "lingvistiko/lingvoscienco", kaj nur tre malofte rilate al "lingvo".

La nederlanda versio de "lingvaj trezoroj" strukture tre similas la esperantan: talige schatten ("lingvo" en la nederlanda iĝas taal; talig estas adjektivo derivita de tiu substantivo).

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 22 Julai 2009 7:34:09 alasiri

Nu, vere mi mem ankaŭ uzus "linguistisch" nur kiel tradukon por "lingvoscienca", ne por "lingva". Jen do pli bona traduko uzanta kunmetaĵon ("lingvotrezoro"):
"Sprachschätze - zum Schutz der Sprachvielfalt der gesamten Menschheit"

crescence (Wasifu wa mtumiaji) 28 Julai 2009 4:26:21 alasiri

en la franca :

trésors linguistiques : protéger les richesses des langues du monde entier

Kurudi juu