Đi đến phần nội dung

traduko de la vorto "bookcrossing"

viết bởi Sunjo, Ngày 05 tháng 9 năm 2007

Tin nhắn: 6

Nội dung: Esperanto

Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 20:16:20 Ngày 05 tháng 9 năm 2007

Kio estas "bookcrossing"? Vidu : http://eo.wikipedia.org/wiki/Bookcrossing
(ne, mi ne volas varbi esceptokaze okulumo.gif )
Ni (germanaj esperantistoj ĉe "bookcrossing") serĉas pli bonan tradukon por sekvantajn vortojn:
Bookcrossing: (eble: librokrucigado, libroliberigado, libropasigado)
release books: (eble: krucigi librojn, liberigi librojn, pasigi librojn)
partoprenantoj de bookcrossing: (eble: librokrucigistoj, libroliberigistoj, libropasigantoj)
Kion vi preferus? Aŭ ĉu vi havas pli bonan proponon?
Dankon por via helpo sal.gif

Terurĉjo (Xem thông tin cá nhân) 20:45:01 Ngày 05 tháng 9 năm 2007

Ĉu tiu bookcrossing (librotranspasado) estas reciproka interŝanĝado de libroj aŭ simpla librosendado aŭ donacado?
Se mi ricevus libron, skribitan hebree aŭ arabe, kion mi farus?

Mi povus liberigi miajn multajn librojn, sendante ilin tra la mondo, sed ĉu oni bezonas la ruslingvajn librojn?

Librosendantoj?
Libroliberigkajinterŝanĝantoj?
liberiglibroemuloj?
liberlibremuloj?
Liberlibroinklinuloj?
Senpagelibrojndonacantoj?

estrellarmand (Xem thông tin cá nhân) 22:30:36 Ngày 05 tháng 9 năm 2007

Libroliberigi?
Libronomadi?
Lasintalibro?
Libroponti?

Mi tute ne scias, mi ekdormas! Bonan nokton!
Amike,
Estrella

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 22:59:30 Ngày 05 tháng 9 năm 2007

Translibrado, mi dirus.

Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 19:00:52 Ngày 06 tháng 9 năm 2007

Terurĉjo:Ĉu tiu bookcrossing (librotranspasado) estas reciproka interŝanĝado de libroj aŭ simpla librosendado aŭ donacado?
-"Librokrucigado" estas aŭ reciproka interŝanĝado de libroj aŭ librosendado aŭ donacado aŭ simple intenca perdi la librojn (grava estas, ke la libro vojaĝas).

Se mi ricevus libron, skribitan hebree aŭ arabe, kion mi farus?
-Se vi komprenas tiujn lingvojn vi kompreneble povas legi tiun libron, sed se vi ne komprenas, sed tamen konas "librokrucigado" vi nur faras enskribon, ke vi bedaŭrinde ne komprenas kaj plivojaĝigos la libron (eble vi konas iun, kiu konas la lingvon).

Mi povus liberigi miajn multajn librojn, sendante ilin tra la mondo, sed ĉu oni bezonas la ruslingvajn librojn?
- unua vi povus liberigi viajn librojn en ruslingvajn regionojn. Sed ankaŭ en la tuta mondo verŝajne kelkajn homojn tre ĝojus pri senpagaj, rusaj libroj

Librosendantoj?
Libroliberigkajinterŝanĝantoj?
liberiglibroemuloj?
liberlibremuloj?
Liberlibroinklinuloj?
Senpagelibrojndonacantoj?

novatago (Xem thông tin cá nhân) 08:22:52 Ngày 10 tháng 9 năm 2007

Bookcrossing: Librointerŝanĝo (kvankam mi ŝatas la proponon de estrellarmand: libroponti)
release books: Liberigi librojn
partoprenantoj de bookcrossing: libroliberigantoj aŭ eble Librointerŝanĝano. La ist-aj vortoj ne taŭgas por tiu ĉi.

Tiuj, laŭ mi, estas la plej ĝustaj.

Ĝis, Novatago.

Quay lại