Đi đến phần nội dung

Kiel diri esperante ?

viết bởi Oli13, Ngày 22 tháng 11 năm 2017

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

Oli13 (Xem thông tin cá nhân) 19:40:25 Ngày 22 tháng 11 năm 2017

Saluton !

Ĉu iu scias la parolon en esperanto por traduki la anglan "a warm-up comedian" aŭ la francan "un chauffeur de salle" ?

Dankon

DuckFiasco (Xem thông tin cá nhân) 20:47:54 Ngày 22 tháng 11 năm 2017

Ho, iom malfacila demando! Mi ekos la konversacion per ridemigisto.

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 02:59:13 Ngày 24 tháng 11 năm 2017

Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.

Televidaj spektakloj bedaŭrinde mankas en Esperantujo, tial probable ankaŭ mankas simpla termino tuj komprenebla por legantoj en diversaj landoj (bonhumorigisto?; entuziasmiga komediisto?). Por esti komprenata, do, mi tradukus:
"S was the warm-up comedian for the TV series "Bosom Buddies"
per
"S estis la entuziasmiga komediisto por la spektantaro en la studio de la televidserio "Bosom Buddies".

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 08:14:03 Ngày 24 tháng 11 năm 2017

Gajigulo, amuzisto.

Mimich6120 (Xem thông tin cá nhân) 09:52:15 Ngày 01 tháng 12 năm 2017

Mi dirus eble la vorton "aplaŭdigisto" / "aplaŭdigulo" aŭ ion similan.

kvarelcentenorvega (Xem thông tin cá nhân) 21:45:17 Ngày 18 tháng 8 năm 2020

noelekim:Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.
ĉu ``antaŭridigisto`` do?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:37:59 Ngày 19 tháng 8 năm 2020

La esenco de 'warm-up' estas la pretigo de la ĉeestantaro por favore ricevi la ĉefan prezentadon.

Eble entuziasmigisto estas bona.

Quay lại