Đi đến phần nội dung

La araba kaj Esperanto

viết bởi Zam_franca, Ngày 16 tháng 11 năm 2019

Tin nhắn: 16

Nội dung: Esperanto

Jxusteno (Xem thông tin cá nhân) 21:23:12 Ngày 24 tháng 11 năm 2019

"Toporo" kredeble venis el la rusa...

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 21:38:24 Ngày 24 tháng 11 năm 2019

vaaspuhr:
Zam_franca:
Do ne estas ŝejĥo, sed tamen ekzistas, mi supozas. Krom tio, la vorto nabobo ne ekzistas, sed nababo ekzistas ja.
Jes, nababo estas ĝusta. Ŝejĥo povus esti praesperanta!. tiu estas ĝusta elparolo en la
Mi ne dubas pri tio, vi certe pli bone konas la eldonon ol mi!!

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 22:56:53 Ngày 24 tháng 11 năm 2019

Jxusteno:"Toporo" kredeble venis el la rusa...
ru.wiktionary.org/wiki/топор
Происходит от праслав. *toporъ, ...
Однако нельзя отделять эти слова от др.-ир. *tараrа- «топор», ср.-перс. tabrak, нов.-перс. teber, курдск. tefer, белуджск. tараr, откуда заимств. арм. tараr — то же, а также мар. tаßаr. Поэтому здесь предполагали заимств. из др.-ир. ...

Devenas de praslava *toporъ, ...
Tamen ne eblas apartigi ĉi tiujn vortojn de antikva irana *tараrа, mezpersa tabrak, novpersa teber, kurda tefer, beluĝa tараr, de kie pruntita armena tараr, ...

Sed en Esperanton toporo sendube venis el la rusa.

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 08:21:45 Ngày 27 tháng 11 năm 2019

sergejm:
Jxusteno:"Toporo" kredeble venis el la rusa...
ru.wiktionary.org/wiki/топор
Происходит от праслав. *toporъ, ...
Однако нельзя отделять эти слова от др.-ир. *tараrа- «топор», ср.-перс. tabrak, нов.-перс. teber, курдск. tefer, белуджск. tараr, откуда заимств. арм. tараr — то же, а также мар. tаßаr. Поэтому здесь предполагали заимств. из др.-ир. ...

Devenas de praslava *toporъ, ...
Tamen ne eblas apartigi ĉi tiujn vortojn de antikva irana *tараrа, mezpersa tabrak, novpersa teber, kurda tefer, beluĝa tараr, de kie pruntita armena tараr, ...

Sed en Esperanton toporo sendube venis el la rusa.
En la pola ankaŭ topór kaj la deveno laŭ Vikipedia tia sama kiel vi priskribas.

vaaspuhr (Xem thông tin cá nhân) 08:29:25 Ngày 27 tháng 11 năm 2019

La arabaj vortoj en la franca. Mi ne estas certa pri la ĝusteco kaj radiko. Kaj mi ne scipovas la francan.
aloes-artichaut-aubergine-bardot-beau-bezoard-broc-cage-calotte-oampeche-caprier-caravana-carvi-chanvre-chosa-cramoisi-cruche-damas-eau-echecs-ecurie-elephant-email-gingembre-girafe-grue-harpie-julep-lilasdeperse-lupin-machine-marguerite-marum-menthe-narcisse-nenuphar-nefle-parasange-pelle-perroquet-piege-pistache-poivre-pouliot-pourpre-pupille-rhubarbe-salamandre-savon-soie-soupe-sucre-tambour-tapis-tortue-vermeil-vin.

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 13:17:50 Ngày 27 tháng 11 năm 2019

Jes, ili ja estas multe! Tiu listo estas legenda por la troaj rasistoj kiuj estas multnombraj hodiaŭ en Francujo, kaj kiuj ignoras tute la araban kulturon.
Dankon.

Parenteze, ĉu vi eksciis, ke 56% de la usonanoj opinias, ke oni ne devus instrui la arabajn nombrojn en la lernejoj!!
https://www.iflscience.com/editors-blog/56-percent...

Quay lại