Đi đến phần nội dung

3 jaroj post

viết bởi Zam_franca, Ngày 27 tháng 11 năm 2019

Tin nhắn: 4

Nội dung: Français

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 14:48:45 Ngày 27 tháng 11 năm 2019

Fina ero de Tri jaroj poste (Trois ans après)
[...]

Vous voulez que j'aspire encore
Aux triomphes doux et dorés !
Que j'annonce aux dormeurs l'aurore !
Que je crie : -Allez ! espérez !-

Vous voulez que, dans la mêlée,
Je rentre ardent parmi les forts,
Les yeux à la voûte étoilée
Oh ! l'herbe épaisse où sont les morts !


Provo de esperantigo :
Vi volas ke mi sopiru ankoraŭ,
Al triumfoj mildaj kaj oraj!
Ke mi anoncu al la dormular' la tagiĝon!
Ke mi kriu : -Ek'! Esperu!-

Vi volas, ke en la sturmon,
Mi iras arde inter la fortaj,
La okuloj je la volb' stela
Ho! La densa herb' kie la mortar' estas!


Viktoro Hugo

Mia "traduko" aĉumas ja. Mi ĉefe ŝatas la lastan verson, kaj mi ne sukcesis tute traduki ĝin. Ĉu iu kapablus helpi min cele al fari legindan tradukon?

[ŝanĝo, aŭgusto 2020: poste anstataŭ post, kiel rekomendata de Novatago]

novatago (Xem thông tin cá nhân) 23:55:38 Ngày 29 tháng 11 năm 2019

Jen mia provo.

Tri jaroj poste

Vi volas ke mi ankoraŭ aspiru
Al triumfoj dolĉaj kaj oraj!
Ke la sunleviĝon mi anoncu!
Por esper'! vokoj elkoraj!

Vi volas min en la batalo
kaj per ard' batalu mi
Okuloj sur la stela balo
Ho! Densherb' sub morta li!

Traduki poeziaĵojn kaj kantojn estas ege malfacila. Kutime nur eblas reskribi ilin kaj perdi parton de la mesaĝo aŭ simple traduki senrime.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 08:38:59 Ngày 30 tháng 11 năm 2019

novatago:Jen mia provo.

Tri jaroj poste

Vi volas ke mi ankoraŭ aspiru
Al triumfoj dolĉaj kaj oraj!
Ke la sunleviĝon mi anoncu!
Por esper'! vokoj elkoraj!

Vi volas min en la batalo
kaj per ard' batalu mi
Okuloj sur la stela balo
Ho! Densherb' sub morta li!

Traduki poeziaĵojn kaj kantojn estas ege malfacila. Kutime nur eblas reskribi ilin kaj perdi parton de la mesaĝo aŭ simple traduki senrime.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
Ja estas pli bona traduko, dankon. Tamen la lastan verson vi ne tradukis ekzaktasence. Ve, ĝi ne estas tradukebla verŝajne!

novatago (Xem thông tin cá nhân) 12:41:02 Ngày 30 tháng 11 năm 2019

Zam_franca:Tamen la lastan verson vi ne tradukis ekzaktasence. Ve, ĝi ne estas tradukebla verŝajne!
Peut-être. Une bonne traduction prends beaucoup de temps et de essais pour trouver des rimes et, vraiment, je n'ai pas essayé beaucoup de rimes. Notamment pour la deuxième strophe. Parfois, ça peut prends jours et je seulement ai utilisé deux heures au maximum.

Pour trouver des rimes, on peut utiliser la ReVo. Si on écrit, par example, %ora, on aura tous les mots finissant par ora.

Ĝis, Novatago.

Quay lại