English modality in Esperanto.
Solulo, 2011 m. rugsėjis 11 d.
Žinutės: 45
Kalba: English
Solulo (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 11 d. 20:16:15
Thus, I'd like to ask the fluent e-o speakers to provide the best and correct translations of;
1. She should have done it...
2. She might have done it..
3. She could have done it...
4. She needn't have done it...
5. She didn't need to do it...
Dankon.
RiotNrrd (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 11 d. 22:01:41
1. She should have done it...
Ŝi devintus[1] fari ĝin.
2. She might have done it..
Ŝi eble faris ĝin.
3. She could have done it...
Ŝi povintus[1] fari ĝin.
4. She needn't have done it...
Ŝi faris ĝin senbezone[2].
5. She didn't need to do it...
Ŝi faris ĝin senbezone[2].
Naturally, word order is arbitrary. I followed a more English-like pattern here, but I could have used any.
----------
[1] Some people object to these constructions, for various reasons. However, these usages have apparently become somewhat common, and now appear to be generally interpreted as lexical units with the (English) meanings should have / could have. At least, they are used to communicate those ideas, whether they literally mean them or have just become idiomatic. There have been long discussions of these constructions here in the past.
[2] Or nebezone. I like to mix it up sometimes.
sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 12 d. 09:31:18
In one case the translation was 'mi devus estis farinta tion' in the other case 'mi estus devinta fari tion'. In both cases the speaker didn't actually do it.
This distinction is confounded in the form 'devintus' - which can be quite handy.
sudanglo (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 12 d. 09:58:59
So for some sentences 'could have' might be translated as 'estis/as povinta'.
'You're right, I could have caught an earlier train' might be rendered as 'Vi pravas, mi estis/as povinta trafi pli fruan trajnon' - there was nothing stopping me - but I decided to have breakfast on the station
But 'If I the car had started, I could have caught the earlier train' would be 'Sen la problemoj kun la aŭto mi estus povinta trafi la pli fruan trajnon'.
Edit: I wonder if the first case (when I chose to have breakfast on the station) might not be also rendered as 'Vi pravas, mi estas/estis povunta'.
erinja (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 12 d. 11:12:27
ceigered (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 12 d. 13:08:39
Solulo (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 12 d. 13:37:26
RiotNrrd:Thank you. I've got some problems with 4 and 5, though. Identical translaions?
4. She needn't have done it...
Ŝi faris ĝin senbezone[2].
5. She didn't need to do it...
Ŝi faris ĝin senbezone[2].
cf; She knew it woudn't rain in Sahara so she didn't need to take the umbrella.
She took the umbrella but it did't rain, so she needn't have taken it.
(???)
gianich73 (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 12 d. 14:21:55
erinja (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 12 d. 14:49:16
For example, in some languages you may use a different grammatical form to describe someone, depending on whether the person is older or younger than you.
In English, we don't distinguish unless it's important for some reason.
Though we are able to distinguish, it would sound very strange if every time I talked about a friend, I specified whether that friend is older or younger. English can handle more detail. But culturally we do not give that much detail unless it's deemed necessary.
It's true in any language that you learn. You have to learn the level of grammatical detail that the language expects, and then follow that. Otherwise people may make false assumptions about things you say.
Solulo (Rodyti profilį) 2011 m. rugsėjis 12 d. 15:28:01
erinja:It's true that just because you CAN translate the exact nuance of something, doesn't meant that you should. Each language has a level of detail that it normally presents, and when you speak that language, you will sound strange if you give more (or less) detail than is normal in that language.It's true, very true. I like it.
Some languages are "overloaded" with information. Thus, Polish;
śpiewałyśmy (we sang)informs you about;
1. past tense, 2. feminine gender, 3. plurality.
Likewise Spanish:
Quiero que cantes. Queria que cantaras/ases.
..... to sing.
And English;
She was writing, she wrote, she had been writing,... One Polish = pisała.
Every language has sth to sell. So does esperanto.