Proponu vian version de traduko
貼文者: Terurĉjo, 2007年7月15日
訊息: 12
語言: Esperanto
Terurĉjo (顯示個人資料) 2007年7月15日下午2:44:39
william:mi ŝatas legi, kaj spekti je anime.....anime tre plaĉas al mi, fakte mi komencis nove kolekton......Mi pensas, ke "cartoon" estas simpla animacia filmo. Sed la vorton "anime" mi ne povas traduki, kvankam mi komprenas, pri kio temas. Anime estas japanspeca animacio, kaj, ŝajne, mallongigo de la vorto animation (ĉu ĝi ekzistas?). Sed en Esperanto ja la vorto "anime" ekzistas kaj devenas de la vorto "animo".
nun mi spektas je "Jigoku Shoujo"(Gehena knabino), "Death Note"(Mort-kajero), Gundam SEED/Destiny, kaj aliajn.
ĝi ne samas al okcidentaj "cartoons" ĉar ĝi estas farita de japanoj. do, ĝi estas nia fenestro al ilia kulturo, miaopinie.
se vi trovas pli bonajn tradukojn de la vortoj en citilo, bonvole korekti.
Ĉu iu povas proponi sian varianton de traduko?
mnlg (顯示個人資料) 2007年7月15日下午3:34:08
http://eo.wikipedia.org/wiki/Animeo
Ne estas raviga vorto, sed mi povus akcepti ĝin.
Mielo (顯示個人資料) 2007年7月15日下午3:38:28
Terurĉjo:La animo estas homa konscio, ĉu ne ?william:mi ŝatas legi, kaj spekti je anime.....anime tre plaĉas al mi, fakte mi komencis nove kolekton......Mi pensas, ke "cartoon" estas simpla animacia filmo. Sed la vorton "anime" mi ne povas traduki, kvankam mi komprenas, pri kio temas. Anime estas japanspeca animacio, kaj, ŝajne, mallongigo de la vorto animation (ĉu ĝi ekzistas?). Sed en Esperanto ja la vorto "anime" ekzistas kaj devenas de la vorto "animo".
nun mi spektas je "Jigoku Shoujo"(Gehena knabino), "Death Note"(Mort-kajero), Gundam SEED/Destiny, kaj aliajn.
ĝi ne samas al okcidentaj "cartoons" ĉar ĝi estas farita de japanoj. do, ĝi estas nia fenestro al ilia kulturo, miaopinie.
se vi trovas pli bonajn tradukojn de la vortoj en citilo, bonvole korekti.
Ĉu iu povas proponi sian varianton de traduko?
Eble William pensis pri la desegnofilmo.
黄鸡蛋 (顯示個人資料) 2007年7月19日上午4:53:44
Teruĉjo:"anime" japane ja estas japaneca mallongigo de la angla vorto "animation"... Do mi pensas ke la traduko de "animation" estas bona. Miaopinie, "cartoon" kaj "anime" havas samajn signifojn, kaj ne necesas rilatigi ilin al kulturoj...
Mi pensas, ke "cartoon" estas simpla animacia filmo. Sed la vorton "anime" mi ne povas traduki, kvankam mi komprenas, pri kio temas. Anime estas japanspeca animacio, kaj, ŝajne, mallongigo de la vorto animation (ĉu ĝi ekzistas?). Sed en Esperanto ja la vorto "anime" ekzistas kaj devenas de la vorto "animo".
Ĉu iu povas proponi sian varianton de traduko?
Terurĉjo (顯示個人資料) 2007年7月19日上午4:59:06
黄鸡蛋 (顯示個人資料) 2007年7月19日上午5:15:28
Terurĉjo:Tio ja nun estas la tutmonda praktiko.Eble tutmonda, krom en Japanio kaj krom en Ĉinio... Ŝajne, en Japanio oni uzas "Anime" por signifi animacion sed ne nur japanstilan animacion. Kaj en Ĉinio mi ankoraŭ ne vidas ian specialan tradukon de "Anime", kiu estas diferenca kun la traduko de "Cartoon".
Kwekubo (顯示個人資料) 2007年7月22日上午12:01:37
sinjoro (顯示個人資料) 2007年7月25日下午10:38:59
Kwekubo:"Animeo" ŝajnas al mi esti tute bona propono.Kaj al mi ŝajnas esti tute sensenca propono. Anime estas simple animacio, tiu vorto ja ne distingas filmetojn kiuj temas pri pikaĉu aŭ pri smurfoj. Same, laŭ tiu modo ni povus krei vorton "kartuno" kiu signifus "usona animacio pri kojotoj, kunikloj kaj anasoj"
mnlg (顯示個人資料) 2007年7月26日上午12:46:19
sinjoro:Same, laŭ tiu modo ni povus krei vorton "kartuno" kiu signifus "usona animacio pri kojotoj, kunikloj kaj anasoj""kartuno" ja ekzistas, laŭ mia vortaro, kaj ĝi signifas ĝuste tion kion vi diras, eble sen la vorto "usona"
sinjoro (顯示個人資料) 2007年7月26日上午7:54:05
Ekzisto (diskute ĉu motivigita) kaj uzindeco de vorto estas du apartaj aferoj.