Übersetzungshilfe (Jingle Text)
貼文者: qwertz, 2011年9月25日
訊息: 5
語言: Deutsch
qwertz (顯示個人資料) 2011年9月25日下午7:06:39
für muzaiko.info wollte ich ein Audio Jingle für das eobo-Archiv erstellen. Also so eine kurze Audio Werbung (kürzer 30 Sekunden). Vor einiger Zeit hatte ich schon etwas ähnliches als Video-Jingle erstellt. Die Persiflage Idee auf den MGM Löwen wollte ich wieder aufgreifen. Diesmal mit einen etwas anderen Text. Was meint ihr dazu? Paßt das so?
Drache Skales fängt an zu röhren.
de: Einige wollten es nie tuen.
eo: Kelkaj neniam imagis fari tion.
de: Einige hassen es.
eo: Kelkaj eĉ malamis fari tion.
de: Was ist mit dir?/Wie entscheidest du dich?
eo: Kiel/Kio vi decidas? (Kiel oder Kio?)
1stes Drachenbrüllen (Skales)
Ne timu, kantu!
eobo karaokeo
kantaro punkto ikso punkto net
2tes Drachenbrüllen.
ĝp,
darkweasel (顯示個人資料) 2011年9月25日下午7:36:42
qwertz:Wieso imagis und nicht volis oder emis?
de: Einige wollten es nie tuen.
eo: Kelkaj neniam imagis fari tion.
qwertz:Kio auf jeden Fall nicht, da fehlt dann ja eine -n-Endung. Kiel passt.
de: Was ist mit dir?/Wie entscheidest du dich?
eo: Kiel/Kio vi decidas? (Kiel oder Kio?)
Der Rest passt.
qwertz (顯示個人資料) 2011年9月25日下午7:45:57
darkweasel:Herrje, ich glaube da hatte ich schon das eo so schön flüssig im Kopf und habe es dann komplett anders in deutsch übersetzt. Ich nehme mal an ich hatte da irgendwie Imagu im Hinterkopf.
qwertz:Wieso imagis und nicht volis oder emis?
de: Einige wollten es nie tuen.
eo: Kelkaj neniam imagis fari tion.
darkweasel:Danke, darkweasel.
Der Rest passt.
qwertz (顯示個人資料) 2011年9月27日下午9:02:06
Also als erste Version erst mal so: eobo karaokeo reklamatinto sept 27 2011
qwertz (顯示個人資料) 2011年10月8日下午8:29:19