글: 21
언어: English
darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 2일 오전 10:36:53
qwertz:I'm not a linguist but in German I could use "thematisieren" for "temi". Even if German "thematisieren" meets more "temigi".To German speakers the verb can be explained much more easily by gehen um for subject-less temi or handeln von for temi with a subject.
And German: "thematisieren" = English: "to broach the issue of sth | to pick sth. out as a central theme"
Es geht um ... = Temas pri ...
Das Buch handelt von ... = La libro temas pri ...
qwertz (프로필 보기) 2011년 10월 2일 오후 12:03:05
darkweasel:Yes, I agree, "thematisieren" is not the most common term at daily use. Furthermore "Thema" can be everything and nothing. "Es geht um - Its regarding"; "Das Objekt handelt von - The object active points to" is much more precise. Thanks darkweasel. Yesterday I was thinking some time what the concept behind "Thema" really means. For "Thema", its a concept like "lauwarme(s) Luft/Wasser" (varmeta aero/akvo). Something somebody don't know where to point it more nearby cold or hot; which is very subjective, too. Doesn't excist a rule which defined detailed (Grad Celsius; Fahrenheit) what could be classified "varmeta".
To German speakers the verb can be explained much more easily by gehen um for subject-less temi or handeln von for temi with a subject.
Es geht um ... = Temas pri ...
Das Buch handelt von ... = La libro temas pri ...
(He, he, Semantic Web topics gets me interested again.

Mevido (프로필 보기) 2011년 10월 2일 오후 2:19:50

darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 2일 오후 2:24:44
Mevido:Ĉu la temo de tiu ĉi diskutado temas pri "temi"?Ne, la diskutado mem temas pri temi.
[/gavialado]
ok, translation: "is the topic of this discussion about temi?" - "no, the discussion itself is about temi"
erinja (프로필 보기) 2011년 10월 2일 오후 3:08:29
-----
I've always translated "temo" as "topic", so I would translate "temi" as "to topic". "to topic about ...".
It's very similar to the "theme" idea.
Colloquially, certain "temas pri" situations I would translate as "has the topic of" (in terms of "Kongreso temas pri ..."). But it's also used in a much less literal sort of "topic" or "theme". It can refer to a topic of conversation, an idea. In this sense "temi pri" is frequently translated as a simple "is" in English, simply because the "about" part is often left unsaid.
From "Kiel varbi por Esperanto", we find the sentence "Se oni ja ion aŭdis, plej verŝajne temas pri io aŭ malvera aŭ malapoga."
Literally, I'd put that as "If one indeed hears something, most probably topiced about something either untrue or unsupportive"
Less literally, in normal English, I'd say it as "If someone has heard something, most probably it was something either untrue or derisory"
barat (프로필 보기) 2011년 10월 2일 오후 4:16:57
darkweasel:You are right, Polish "chodzić" = German "gehen". So our languages are much closer together than Polish and English.qwertz:I'm not a linguist but in German I could use "thematisieren" for "temi". Even if German "thematisieren" meets more "temigi".To German speakers the verb can be explained much more easily by gehen um for subject-less temi or handeln von for temi with a subject.
And German: "thematisieren" = English: "to broach the issue of sth | to pick sth. out as a central theme"
Es geht um ... = Temas pri ...
Das Buch handelt von ... = La libro temas pri ...
qwertz (프로필 보기) 2011년 10월 2일 오후 4:33:19
barat:Mojose. I ever assumed that we are deep related.
You are right, Polish "chodzić" = German "gehen". So our languages are much closer together than Polish and English.

barat (프로필 보기) 2011년 10월 2일 오후 5:02:27
qwertz:Read with comprehension. I have not said that German and Polish are "deep related". They are only closer together than Polish-English. That is all. Silesian language is a pidgin, a mixture of Polish/German words with Polish/German grammar, not the mainstream of Polish...barat:Mojose. I ever assumed that we are deep related.
You are right, Polish "chodzić" = German "gehen". So our languages are much closer together than Polish and English.(Thats no sarcasm, most Polish folks I met I did feel related/ similar mentality of East-Germans and Polish folks. I.e. its funny, that Polish folks did adapt German Silesia "identity" after post-WWW2 sadness. Even if I feel not related much to German-Silesia. Weired afero that "European Identity")
qwertz (프로필 보기) 2011년 10월 2일 오후 5:24:41
barat:Doesn't matter for me. For me its simply Europe. And European folks (EU citizens) are mixing their locations due to freedom of settling.
Read with comprehension. I have not said that German and Polish are "deep related". They are only closer together than Polish-English. That is all. Silesian language is a pidgin, a mixture of Polish/German words with Polish/German grammar, not the mainstream of Polish...
I know, that i.e. todays Silesia history based at mass displaced Polish citizens from the before 1945 Polish/Russian borderline to the post 1945 German/Polish borderline.
Furthermore, for me Esperanto is part of the European heritage, too.
darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 2일 오후 5:36:20