المشاركات: 28
لغة: English
Evildela (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2011 9:00:18 ص
ceigered:Your both letting your English ideas of "sweet" get in the way of what Dolĉa means in Esperanto.ContextSwitch:adult about another adultOr girly in one of two ways:
::Agrabla por la sentumoj
Pleasant to the senses
If someone, boy or girl is "cute" to me depending on the context I would elect either;
ĉarma / ĉarmeta
dolĉa
But it depends what aspect of cute your talking about. Cute in English has many applications
Dominique (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2011 10:40:31 ص
AcidRain:What does "cute" mean in esperanto to describe someone's appearance?I'm surprised nobody said "beleta" yet.
Thank you.
pikolas (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2011 12:39:42 م
Wouldn't dolĉa be confusing to some people across the world? As in, a literally sweet person.
ceigered (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2011 4:27:48 م
Evildela:I think you're missing my point - there's various extensions of the concept of "sweet", which links back to the nature of what it means (which is virtually similar to what it seems to mean in Esperanto, by what you've written here) (but also I was having a little joke before tooceigered:Your both letting your English ideas of "sweet" get in the way of what Dolĉa means in Esperanto.ContextSwitch:adult about another adultOr girly in one of two ways:

But anyway, to my point, I think the gender differences and other minor differences in meaning depending on usage would still carry over. For instance, "ĉarma" seems either more masculine or maturely/"refined" feminine ("charmed, mr bond!"), because it's a word basically reserved for the concept that can't be easily misunderstood (aka sterile).
Sweet/Dolĉa on the other hand involves linking the concept of kindness/agreeability/likeableness to the more instinctial concept of taste, which comes off as more youthful sounding (since children are normally good at making connections with physical stimuli when they lack a word for something), which can then link to the concepts of cuteness, which links to "girliness/youthful femininity". Or it comes out sounding less refined and thus more familial, likening someone's personality or appearance to that of tasty food

At the same time, both could be used patronisingly, to put someone at arm's length (if you REALLY like someone, there's always a bazillion nice adjectives with the option of -ega at the end, rather than saying "you're agreeable to the senses, but I'm not going to comment on whether you're good past that"), or to describe a nice person who has a "sweet/charming" appearance but you don't want to further describe them (either you don't know them any better or you do know them better and want to keep certain elements of them secret

====
Anyway, I'm dragging this off-topic. For "cute", beleta sounds good, but I think "dolĉa" is also suitable too. It's hard to translate the concept of the English "cute" though since it's not particularly universal

Miland (عرض الملف الشخصي) 8 أكتوبر، 2011 8:23:25 م
3rdblade (عرض الملف الشخصي) 10 أكتوبر، 2011 12:15:10 ص
'Ĉarmrigarda' (charming-looking) is a bit of a mouthful, I'd say just go with 'ĉarma'. 'Alloga' (attractive) is also a good choice.
ionesc0 (عرض الملف الشخصي) 10 أكتوبر، 2011 12:40:50 ص
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 10 أكتوبر، 2011 10:02:08 ص
As a compliment it seems so grudging.
How was the weather on your holiday - 'boneta'. The speaker clearly has some reservations.
To describe a woman as 'beleta' is to acknowledge that she is not plain, but not to go much further.
For the distinction between pretty and beautiful, I would prefer 'bela' and 'belega'.
Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 10 أكتوبر، 2011 12:14:46 م
Kiel * * * gxi estas!
I think I would simply use "bela".
Chainy (عرض الملف الشخصي) 10 أكتوبر، 2011 6:47:42 م
pikolas:Wouldn't dolĉa be confusing to some people across the world? As in, a literally sweet person.I think that's rather unlikely, unless you've just licked the person.