Aportes: 21
Idioma: Português
flipe (Mostrar perfil) 17 de octubre de 2011 03:44:12
Aprendi, graças a uma amarga experiência, a única suprema lição: controlar a ira. E do mesmo modo que o calor conservado se transforma em energia, assim a nossa ira controlada pode transformar-se em uma função capaz de mover o mundo. Não é que eu não me ire ou perca o controle. O que eu não dou é campo à ira. Cultivo a paciência e a mansidão e, de uma maneira geral, consigo. Mas quando a ira me assalta, limito-me a controlá-la. Como consigo? É um hábito que cada um deve adquirir e cultivar com uma prática assídua.
Mi lernas, danke al malbona provaĵo, la unueca supera leciono: kontroli la kolero. Kaj same kiel konservita varmo fariĝas energio, tiel nia kolero konservita povas fariĝi je funkcio kapablas por movi mondon. Ne estas ke mi ne koreligas aŭ perdigas kontrolon. Kio mi ne donas estas areo al kolero. Mi kulturas trankvilecon kaj la flegmo kaj, ĉe ĝenerala ielo, mi sukcesas. Sed kiam la kolero atakas min, limiĝas pri kontroli ĝin. Kiel mi sukcesas? Estas kutimo kiu ĉiu devas akiri kaj kultui ĉe asidua praktiko.
flipe (Mostrar perfil) 18 de octubre de 2011 02:31:19
O silêncio já se tornou para mim uma necessidade física espiritual. Inicialmente escolhi-o para aliviar-me da depressão. A seguir precisei de tempo para escrever. Após havê-lo praticado por certo tempo descobri, todavia, seu valor espiritual. E de repente dei conta de que eram esses momentos em que melhor podia comunicar-me com Deus. Agora sinto-me como se tivesse sido feito para o silêncio.
La silento jam fariĝis al mi neceso fizika anima. Komence mi elektis ĝin por mildigas min de la deprimo. Poste mi necesas tempo por skribadi. Poste mi praktikis ĝin dum ĝusta tempo mi malkovras, tamen, via anima valoro. Kaj subite mi ekkomprenas ke estis dum tiuj momentoj ke tre bone povus komunikiĝis kun Dio. Nun mi sentiĝas kiel se mi estus farita por la silento.
34
Aqueles que têm um grande autocontrole, ou que estão totalmente absortos no trabalho, falam pouco. Palavra e ação juntas não andam bem. Repare na natureza: trabalha continuamente, mas em silêncio.
Tiuj kiuj havas grandan memkontrolon, aŭ kiuj estas tute ravitaj en la laboro, ili iom parolas. Vortoj kaj agoj kune ne fluas bone. Atentu pri naturo: laboras senĉese, sed silente.
35
Aquele que não é capaz de governar a si mesmo, não será capaz de governar os outros.
Kiu ke ne taŭgas pri sin regni, ne taŭgos pri regni aliulojn.
36
Quem sabe concentrar-se numa coisa e insistir nela como único objetivo, obtém, ao cabo, a capacidade de fazer qualquer coisa.
Kiu scias koncentriĝi pri unu afero kaj persisti en tiu kiel unuo celo, havas, fine, kapablo por fari ian ajn aferon.
37
A verdadeira educação consiste em pôr a descoberto ou fazer atualizar o melhor de uma pessoa. Que livro melhor que o livro da humanidade?
La vero edukeco konsistas pri meti malkovras aŭ ĝisdatigos la plej bono de iu homo. Kiu libro plibone ol la libro de la homaro?
38
Não quero que minha casa seja cercada por muros de todos os lados e que as minhas janelas estejam tapadas. Quero que as culturas de todos os povos andem pela minha casa com o máximo de liberdade possível.
Mi ne volas ke mia domo estos ĉirkaŭita por muroj ĉiuflanke kaj ke miaj fenestroj estas ŝtopitaj. Mi volas ke kulturoj de ĉiuj popoloj trairis en mia domo ĉe pli da ebla libereco.
flipe (Mostrar perfil) 18 de octubre de 2011 03:34:49
Nada mais longe do meu pensamento que a ideia de fechar-me e erguer barreiras. Mas afirmo, com todo respeito, que o apreço pelas demais culturas pode convenientemente seguir, e nunca anteceder, o apreço e a assimilação da nossa. (...) Um aprendizado acadêmico, não baseado na prática, é como um cadáver embalsamado, talvez para ser visto, mas que não inspira nem nobilita nada. A minha religião proíbe-me de diminuir ou desprezar as outras culturas, e insiste, sob pena de suicídio civil, na necessidade de assimilar e viver a vida.
Nenio pli malproksima de mia penso ke la ideo de fermiĝi kaj levigi barierojn. Sed mi asertas, tute respekta, ke ŝatado per aliaj kulturoj povas konvene sekvi, kaj neniam antaŭigi, ŝatado kaj asimiliĝo de nia. (...) Unu akademia lernado, ne bazita sub praktiko, estas unu embalzamiga kadavro, eble por estos rigardita, sed ke ne inspiras nek nobligita nenion. Mia religio malpermesu min pri malgrandigi aŭ malestimi aliaj kulturoj, kaj persistas, sub puno de civita memmortigo, ĉe neceso pri asimili kaj vivi la vivon.
40
Ler e escrever, de per si, não são educação. Eu iniciaria a educação da criança, portanto, ensinando-lhe um trabalho manual útil, e colocando-a em grau de produzir desde o momento em que começa sua educação. Desse modo todas as escolas poderiam tornar-se auto-suficientes, com a condição de o Estado comprar os manufaturados.
Acredito que um tal sistema educativo permitira o mais alto desenvolvimento da mente e da alma. É preciso, porém, que o trabalho manual não seja ensinado apenas mecanicamente, como se faz hoje, mas cientificamente, isto é, a criança deveria saber o porquê e como de cada operação.
Os olhos, os ouvidos e a língua vem antes da mão. Ler vem antes de escrever e desenhar antes de traçar as letras do alfabeto.
Se seguirmos este método, a compreensão das crianças terá oportunidade de se desenvolver melhor do que quando é freada iniciando a instrução pelo alfabeto.
Legi kaj skribi, izolite, ne estas edukeco. Mi komencigus lernado de la infano, kvankam, instrus ĝin permana utila laboro, kaj metinte ĝin ĉe grado de produkti ekde momento ke komencigas sia lernado. Tiel, ĉiuj lernejoj povus fariĝi memsufiĉe, ĉe la kondiĉo de Ŝtato aĉetos la manfaritaj.
Mi kredas ke tia lernadsistemo permusus la plej alta plivastigado de la menso kaj animo. Necesas, tamen, ke manlaboro ne estus lernita nur mekanike, kiel fariĝis nuntempe, sed science, t.e., la infano devus scii kial kaj kiel de ĉiu funkciado.
Okuloj, aŭdosentoj kaj ligvo venas antaŭe de la mano. Legi venas antaŭe de skribi kaj bildigi antaŭe de desegni leteroj de alfabeto.
Se oni sekvi tiu metodo, ekkomprenado de la infanoj estos ŝanco de plivastigi plibonan ol kiam estas ĉesita komencinte instruadon per alfabeto.
flipe (Mostrar perfil) 18 de octubre de 2011 04:02:37
Odeio o privilégio e o monopólio. Para mim, tudo o que não pode ser divido com as multidões é "tabu".
Mi malamas privilegion kaj monopolon. Al mi, ĉio kio ne povas estis dividita kun la amasoj estas "tabuo".
42
A desobediência civil é um direito intrínseco do cidadão. Não ouse renunciar, se não quer deixar de ser homem. A desobediência civil nunca é seguida pela anarquia. Só a desobediência criminal com a força. Reprimir a desobediência civil é tentar encarcerar a consciência.
La civita malobeo estas imanenta rajto de la civitano. Ne aŭdacu rezigni, se vi ne volas ne plu esti ulo. Civita malobeo neniam estas sekvita per anarkio. Nur krima malobeo ĉe perfortaĵo. Haltigi la civitan malobeon estas provi malliberigi la konscion.
43
Todo aquele que possui coisas de que não precisa é um ladrão.
Ĉiu kiu havas aferojn ke ne necesas estas ŝtelisto.
44
Quem busca a verdade, quem obedece a lei do amor, não pode estar preocupado com o amanhã.
Kiu serĉas la veron, kiu obeas la leĝon de la amo, ne povas esti maltrankiviliĝita pri la hodiaŭa.
45
As divergências de opinião não devem significar hostilidade. Se fosse assim, minha mulher e eu deveríamos ser inimigos figadais. Não conheço duas pessoas no mundo que não tenham tido divergências de opinião. Como seguidor da Gita (Bhagavad Gita), sempre procurei nutrir pelos que discordam de mim o mesmo afeto que nutro pelos que me são mais queridos e vizinhos.
La opiniaj diverĝnecoj ne devas signifi malamikecon. Se estus tiel, mia edzino kaj mi devus estis profundaj malamioj. Mi ne konas du homojn sur mondo kiu ne jam havis opiniajn diverĝencojn. Kiel anulo de la Gito (Bagavadgito), mi ĉiam serĉas nutri per tiuj kiuj malkonsentas de mi sama kareso kiu mi nutras per tiuj kiuj estas plej estimataj kaj najbaraj.
flipe (Mostrar perfil) 19 de octubre de 2011 03:43:10
Continuarei confessando os erros cometidos. O único tirano que aceito neste mundo é a "silenciosa e pequena voz" dentro de mim. Embora tenha que enfrentar a perspectiva de formar minoria de um só, creio humildemente que tenho coragem de encontra-me numa minoria tão desesperadora.
Mi daŭros konfesinta la faritaj eraroj.La unuo tirano kiu me akceptas en tiu mondo estas la "silenta kaj eta voĉo" interne mi. Kvankam mi devos alfronti perspektivon por formi malplimulton el nur unu, mi humile kredas ke mi havas kuraĝon por trovi min en unu plumulto tiel malesperita.
47
Nas questões de consciência a lei da maioria não conta.
Pri aferoj de konscieco la leĝo de plimulto ne taŭgas.
48
Estou firmemente convencido que só se perde a liberdade por culpa da própria fraqueza.
Mi estas tute konvencita ke oni nur perdas la liberecon pro propra malforteco.
49
Acredito na essencial unidade do homem, e, portanto na unidade de tudo o que vive. Por conseguinte, se um homem progredir espiritualmente, o mundo inteiro progride com ele, e se um homem cai, o mundo inteiro cai em igual medida.
Mi kredas je unueca esenco de homo, kaj, do je unueco de ĉiu kiu vivas. Sekvante, se homo pregresos anime, tuta mondo progresas ĉe li, kaj se homo malprogresas, tuta mondo malprogresas je egala mezuro.
50
Minha missão não se esgota na fraternidade entre os indianos. A minha missão não está simplesmente na libertação da Índia, embora ela absorva, em prática, toda a minha vida e todo o meu tempo. Por meio da libertação da Índia espero atuar e desenvolver a missão da fraternidade dos homens.
O meu patriotismo não é exclusivo. Engloba tudo. Eu repudiaria o patriotismo que procurasse apoio na miséria ou na exploração de outras nações. O patriotismo que eu concebo não vale nada se não se conciliar sempre, sem exceções, com o maior bem e a paz de toda a humanidade.
Mia misio ne finiĝas ĉe la frateco ĉe baratuloj. Mia miso ne estas simple pri la libereco de Barato, kvankam ĝi absorvas, praktike, mia tuta vivo kaj mia tuta tempo. Per libereco de Barato mi esperas labori kaj plivastigi la mision de frateco de la homoj.
Mia patriotismo ne estas ekzkluziva. Ĝi ĉirkŭas ĉion. Mi forsendas la patriotismon kiun serĉos apogon ĉe la mizero aŭ ĉe la esplorado de aliaj nacioj. La patriotismo kiu mi koncipas, nenio taŭgas se ne akordigos ĉiam, sen esceptoj, ĉe la plej granda havaĵo kaj la paco de la tuta homaro.
flipe (Mostrar perfil) 19 de octubre de 2011 04:38:06
A mulher deve deixar de se considerar o objeto de concupiscência do homem. O remédio esta em suas mãos mais que nas mãos do homem.
Virino devas lasi konsiderigi sin objekto por vira voluptema. La kuracilo estas sur siaj manoj pli ol sur manoj de viro.
52
Uma vida sem religião é como um barco sem leme.
Unu vivo sem religio estas kiel barko sen rudro.
53
A fé - um sexto sentido - transcende o intelecto sem contradizê-lo.
La fido - unu sesa senso - transiras la intelekto sen kontraŭdiri ĝin.
54
A minha fé, nas densas trevas, resplandece mais viva.
Mia fido, en la densaj tenebroj, brilegas pli vivon
55
Somente podemos sentir deus destacando-nos dos sentidos.
Oni nur povas senti dion emfazas nin de la sensoj.
56
O que eu quero alcançar, o ideal que sempre almejei com sofreguidão (...) é conseguir o meu pleno desenvolvimento, ver Deus face-a-face, conseguir a libertação do Eu.
Kio mi volas atingi, idealo kiu mi ĉiam deziregis ĉe angora (...) estas atingi mian tutan plivastigadon, Dion vidi vizaĝo kontraŭ vizaĝo, atingi la liberecon de la Mi.
57
Orar não é pedir. Orar é a respiração da alma.
Preĝi ne estas peti. Preĝi estas spirado de la animo.
58
A oração salvou-me a vida. Sem a oração teria ficado muito tempo sem fé. Ela salvou-me do desespero. Com o tempo a minha fé aumentou e a necessidade de orar tornou-se mais irresistível... A minha paz muitas vezes causa inveja. Ela vem-me da oração. Eu sou um homem de oração. Como o corpo se não for lavado fica sujo, assim a alma sem oração se torna impura.
La preĝado savi min la vivo. Sen preĝado mi estadis multe da tempo sen fido. Ĝi savis min de malespero. Dum tempe mia fido kreskigis kaj neceson por preĝi fariĝis pli nerezistebla... Mia pacado ofte kreigas envion. Ĝi venas al mi de la preĝado. Kiel korpo se ne banigos restas malpuran, tiel animo sen preĝado fariĝas nepura
59
O Jejum é a oração mais dolorosa e também a mais sincera e compensadora.
La Fasto estas la plej dolora preĝado kaj ankaŭ la plej sincera kaj kompensanta
60
O Jejum é uma arma potente. Nem todos podem usá-la. Simples resistência física não significa aptidão para jejum. O Jejum não tem absolutamente sentido sem fé em Deus.
La Fasto estas potenca armo. Eĉ ĉiuj povas uzi ĝin. Simpla fizika resistado ne signifas kaplabo por fastado. La Fasto tute ne havas senson sen fido je Dio.
flipe (Mostrar perfil) 20 de octubre de 2011 01:56:01
Para mim nada mais purificador e fortificante que um jejum.
Al mi nenio estas pli purigita kaj fortigita ke fasto.
62
Os meus adversários serão obrigados a reconhecer que tenho razão. A verdade triunfará... Até agora todos os meus jejuns foram maravilhosos: não digo em sentido material, mas por aquilo que acontece dentro de mim. É uma paz celestial.
Miaj kontraŭuloj estos devigitaj agnoski ke mi pravas. La vero superregi... Ĝis nun, ĉiuj el miaj fastoj estis mirindaj: mi ne diras laŭ objektsenso, sed por tio kio okazas interne mi. Estas ĉielglora paco.
63
Jejum para purificar a si mesmo e aos outros é uma antiga regra que durará enquanto o homem acreditar em Deus.
Fasto por purigi al si mem kaj al aliaj estas unu anktiva regulo kiu daŭros dume homo kredas je Dio.
64
Tenho profunda fé no método de jejum particular e público... Sofrer mesmo até a morte, e, portanto mesmo mediante um jejum perpétuo, é a arma extrema do satyagrahi. É o último dever que podemos cumprir. O Jejum faz parte de meu ser, como acontece, em maior ou menos escala, com todos os que procuraram a verdade. Eu estou fazendo uma experiência de ahimsa em vasta escala, uma experiência talvez até hoje desconhecida pela história.
Mi havas profundan fidon ĉe privata kaj publika fasta metodo... Suferi eĉ ĝis la morto, kaj, do eĉ antaŭ unu senfina fasto, estas la ekstrema armo de la satjagraho. Estas la lasta devo kiu ni povas plenumi. La Fasto estas parto de mia esto, kiel okazas, pleje aŭ malpleje gamo, ĉe ĉiuj kiuj serĉas veron. Mi estas farinta provaĵon de ahimsao je grandega gamo, vastaĵo eblas ĝis hodiaŭ nekonata por historio.
65
Quem levar uma vida pura deve estar sempre pronto para o sacrifício.
Kiu kondukas puran vivon devas esti ĉiam preta por la ofero.
66
O dever de sacrifício não nos obriga a abandonar o mundo e a retirar-nos para uma floresta, e sim a estar sempre prontos a sacrificar-nos pelos outros.
La devo por ofero ne devigitas nin abandoni mondon kaj foras nin ĉe ene arbaro, sed ĉiam estas pretaj por sinoferas nin al aliaj.
67
Quem venceu o medo da morte venceu todos os outros medos.
Kiu venkis temon de la morto venkis ĉiujn aliajn temojn.
68
Os louvores do mundo não me agradam; pelo contrário, muitas vezes me entristecem.
La laŭtaj de la mondo ne plaĉas min; anstataŭ, ofte malĝojas min.
flipe (Mostrar perfil) 21 de octubre de 2011 03:20:37
Quando ouço gritar Mahatma Gandhi Ki Jai, cada som desta frase me transpassa o coração como se fosse uma flecha. Se pensasse, embora por um só instante, que tais gritos podem merecer-me o swaraj; conseguiria aceitar o meu sofrimento. Mas quando constato que as pessoas perdem tempo e gastam energias em aclamações vãs, e passam ao longo quando se trata de trabalho, gostaria que, em vez de gritarem meu nome, me acendessem uma pira fúnebre, na qual eu pudesse subir para apagar uma vez por todas o fogo que arde o coração.
Kiam mi aŭdas oni krii Mahatmaon Gandhion "Ki Jai"-on, ĉiu sono de tiu frazo transpasas de mi la koro kvazaŭ estus unu flago. Se mi pensus, tamen por unu momento, ke tiaj krioj povus indigi min la swarajo; mi sukcesus akcepti mian penadon. Sed kiam mi konstatas ke la homoj perdas tempon kaj ili konsumas energiojn je vanaj laŭtoj, kaj preterpasas kiam temas pri laboro, mi ŝatus ke, anstataŭ ili krius mian nomon, ili ekbruligas al mi unu funebran pirejon, ĉe kiu mi povus skali por malbruligi definitive fajron kiu ardas koron.
70
Uma civilização é julgada pelo tratamento que dispensa às minorias.
Civilizacio estas juĝita per flegado kiu donas al malplimultuloj.
71
Sei por experiência que a castidade é fácil para quem é senhor de si mesmo.
Mi scipovas ke ĉasteco estas facila al kiu estas mastro de si mem.
72
O brahmacharya é o controle dos sentidos no pensamento, nas palavras, e na ação... O que a ele aspira não deixará nunca de ter consciência de suas faltas, não deixará nunca de perseguir as paixões que se aninham ainda nos ângulos escuros de seu coração, lutará sem trégua pela total libertação.
La brahmacharya estas la kontrolo de la sensoj en penso, je vortoj, kaj je ago... Kio al ĝi deziregas neniam permesos manki konscion de siaj mankoj, neniam permesos persekutadi la pasiojn kiu ennestiĝas ankoraŭ ĉe la malhelaj anguloj de sia koro, luktados senĉese por la tuta libereco.
73
O brahmacharya, como todas as outras regras, deve ser observado nos pensamentos, nas palavras e nas ações. Lemos na Gita e a experiência confirma-no-lo todos os dias que quem domina o próprio corpo, mas alimenta maus pensamentos faz um esforço vão. Quando o espírito se dispersa, o corpo inteiro, cedo ou tarde, o segue na perdição.
La brahmacharya, kiel ĉiuj aliaj reguloj, devas esti observita en la pensoj, en la voroj kaj la agoj. Ni legas en la Gitao kaj la provaĵo asertas ĝin ĉiuj tagoj ke kiu regas propran korpon, sed nutras malbonajn pensojn faras vanan klopodon. Kiam la animon dispersas, la tuta korpo, frue aŭ malfrue, sekvas ĝin je ruino.
flipe (Mostrar perfil) 22 de octubre de 2011 03:35:36
Por vezes pensa-se que é muito difícil, ou quase impossível, conservar castidade. O motivo desta falsa opinião é que, frequentemente, a palavra castidade é entendida em sentido limitado demais.
Pensa-se que a castidade é o domínio das paixões animalescas. Esta ideia de castidade é incompleta e falsa.
Foje oni pensas ke estas tre malfacila, aŭ preskaŭ neebla, konservi ĉastecon. La kaŭzo de tiu malvera opinio estas ke, ofte, la vorto ĉasteco estas komprenita je senso tro lima.
Oni pensas ke ĉasteco estas la regado de la bestecaj pasioj. Tiu ĉi ideo pri ĉasteco estas nekompleta kaj malvera.
75
Vivo pela libertação da Índia e morreria por ela, pois é parte da verdade.
Só uma Índia livre pode adorar o Deus verdadeiro. Trabalho pela libertação da Índia porque o meu Swadeshi me ensina que, tendo nascido e herdado sua cultura, sou mais apto a servir à Índia e ela tem prioridade de direitos aos meus serviços. Mas o meu patriotismo não é exclusivo; não tem por meta apenas não fazer mal a ninguém, mas fazer bem a todos no verdadeiro sentido da palavra. A libertação da Índia, como eu a concebo, não poderá nunca constituir ameaça para o mundo.
Mi vivas pro liberecado de Barato kaj mi mortigas pro ĝi, ĉar estas parto de la vereco.
Nur la libera Barato povas laŭti la veran Dion. Mi laboras por la liberecado de Barato ĉar mia Swadeshi instruas min ke, naskiĝante kaj heredante via kulturo, mi estas pli taŭga por servi al Barato kaj ĝi havas rajtan antaŭecon el miaj servoj. Sed mia patriotismo ne estas ekzkluziva; ne havas kiel celon ne nur fari malbone al neniu, sed fari bone al ĉiuj je la vera senso de la vorto. La liberecado de Barato, kiel mi koncipas, neniam povas konstrui menacan al mondo.
76
Possuo a não-violência do corajoso? Só a morte dirá. Se me matarem e eu com uma oração nos lábios pelo meu assassino e com o pensamento em Deus, ciente da sua presença viva no santuário do meu coração, então e só então, poder-se-á dizer que possuo a não-violência do corajoso.
Mi havas la ne-perforton de la kuraĝulo? Nur la morton diros. Se iu mortigus min kaj mi sur lipoj preĝante al mia murdanto kaj pensante je Dio, konsciinte pri via vivan prezenton en la adorejo de mia koro, do kaj nur do, povos onin diri ke mi havas la ne-perforton de la kuaĝulo.
77
Não desejo morrer pela paralisação progressiva das minhas faculdades, como um homem vencido. A bala de meu assassino poderia pôr fim à minha vida. Acolhê-la-ia com alegria.
Mi ne volas mortiĝi pro progresada paralizado de miaj fakultoj, kiel venkita homo. La kuglo de mia mudato povus finoge mian vivon. Mi ĝojigote bonakceptus ĝin
flipe (Mostrar perfil) 22 de octubre de 2011 03:46:24
A regra de ouro consiste em sermos amigos do mundo e em considerá-lo integralmente como a família humana. Quem faz distinção entre os fiéis da própria religião e os de outra, deseduca os membros da sua religião e abre caminho para o abandono, a irreligião.
La regulo de oro konsistas pri ni estos amikoj de mondo kaj je konsideri ĝin nedividite kiel la homa familio. Kiun faras distingeco ĉe la fiduloj de la propra religio kaj al de alia, maleduka la anoj de sia religio kaj malfermas vojon por la forlaso, la nereligio.
79
A força de um homem e de um povo está na não-violência. Experimentem.
La portenco de unu homo kaj de unu popolo estas ĉe la ne-perforto. Provu ĝin.