Tin nhắn: 14
Nội dung: English
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:58:55 Ngày 13 tháng 10 năm 2011
Whether the bulk of them are worth reading is another question. Personally, I prefer reading translations.
If a work of fiction has been translated INTO Esperanto, you are more or less guaranteed that it achieved some popularity or status in the source language.
Why read such translations? Because they may retain more of the flavour of the source language version, than any translation into English.
Any English translation will tend to carry some English associations for the reader. Esperanto being very flexible and culturally neutral is less prone to this sort of 'contamination', allowing the 'feel' of the original to shine through.
Even if the language of the original was English, the Esperanto translation (if well done) can be an entertaining read. There can be a curious freshness, making a well-known work seem novel again.
Leke (Xem thông tin cá nhân) 11:00:23 Ngày 13 tháng 10 năm 2011
1Guy1 (Xem thông tin cá nhân) 12:04:48 Ngày 13 tháng 10 năm 2011
sudanglo: Even if the language of the original was English, the Esperanto translation (if well done) can be an entertaining read. There can be a curious freshness, making a well-known work seem novel again.I am very interested in Bible translation & can (to a small degree) read the original languages, but I am finding that a familiar passage,read in Esperanto, can surprise me.
I am certainly enjoying that 'curious freshness' that Sudanglo described.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 13:25:11 Ngày 13 tháng 10 năm 2011
I've heard high praise of "Memoraĵoj de eŭska bovino" (Memoirs of a Basque cow) by Bernardo Atxaga. It was originally written in Basque and it isn't available in English (though it is available in several European languages including Spanish, German, French, and Italian).