Mesaĝoj: 16
Lingvo: Türkçe
Ergxejo (Montri la profilon) 2011-oktobro-14 11:28:06
utku (Montri la profilon) 2011-oktobro-22 18:33:49
Ergxejo:Ĉu Vi povus tradukos sur esperante, kelkaj kantojn de muzikgrupon Kurban?Mi dubas, ke estas tro malfrue. Sed se ankaraux necesas, mi povas traduki. Nur skribu nomojn de kelkaj por komenci.
dzheyru (Montri la profilon) 2011-oktobro-23 18:29:43
utku (Montri la profilon) 2011-oktobro-24 18:41:43
RASHIT – ÇOK MU ZOR (ĈU ESTAS TRO MALFACILE)
Ne de zordur, bir avuç toprak paylaşmak.
Kia malfacile estas, dividi plenmanon da tereno.
İmkânsızdır bir arada yaşamak.
Estas neeble, vivi kune.
Karşına baksan görürsün dostunu.
Se vi rigardas vidalvide, vi vidas vian amikon.
Yoksa sen hâlâ anlamadın mı bunu?
Eĉ jam, ĉu vi ne komprenis tion?
of!, ma!, ey! ...
ve!, ?, ho! ...
İnsanların suçu yoktur savaşlarda.
Pri militoj, homoj ne estas kulpaj.
Tek suçlu varsa o da garip politika.
Se ekzistas sola kulpulo, tio estas absurda politiko.
Bir yere varılmaz bu boş kafalarla.
Ne eblas atingi ion, per tiuj malplenaj kapoj (vanaj pensaĵoj).
Sınırlar yalnız duvardaki haritada.
Landlimoj estas nur en mapo sur muro.
dzheyru (Montri la profilon) 2011-oktobro-26 21:15:05
Ergxejo (Montri la profilon) 2011-oktobro-27 16:36:08
utku:Mi petas pri "İfrit" kaj "sarı çizmeli mehmet aga".Ergxejo:Ĉu Vi povus tradukos sur esperante, kelkaj kantojn de muzikgrupon Kurban?Mi dubas, ke estas tro malfrue. Sed se ankaraux necesas, mi povas traduki. Nur skribu nomojn de kelkaj por komenci.
RASHIT – ÇOK MU ZOR estas tre bona kanto
Sed mi ne komprenas Karşına baksan görürsün dostunu. Se vi rigardas vidalvide, vi vivas vian amikon.
utku (Montri la profilon) 2011-oktobro-28 21:31:34
... Sed mi ne komprenas Karşına baksan görürsün dostunu. Se vi rigardas vidalvide, vi vivas vian amikon.Ne! Ne "vivas", povis esti "vidas". Mi nun redaktas. Do tio estas, "vi vidos vian amikon, se vi rigardas kontraŭe (lin)".
__________________________________________________________________
KURBAN – İFRİT (IFRITO)
Cemre düştü toprağa, toprak döndü insana.
Ĝemreo (cemre) falis sur grundon, grundo fariĝis homo.
Boyun eğdi önünde tüm mahlûkat saygıyla.
Ĉiuj kreitaĵoj riverencis ĉe antaŭo (ĉeesto) de li.
Ayağa kalktı bir hınçla, “eğilmem aciz kula”.
Indigne ekstaris, “mi ne riverencas je malkapabla servanto”.
Ateş artık isyanda, gezer ifrit aklında.
Tiutempe fajro estas ĉe ribelo, ifrito promenas en ĝia menso.
Ruhunu bana satanlar, gelip benden alsınlar.
Kiuj vendis sian spiriton al mi, tiuj venu kaj (ĝin) prenu (aŭ aĉetu) el mi.
Efendi şimdi iktidar.
Mastro nun estas registare.
İrâdeden yoksunlar, oyları bana atsınlar.
Je kiuj mankas volo, tiuj voĉdonu je mi.
Şeytan'daki şu itibar!
Tiu reputacio de Satano!
__________________________________________________________________
Sarı Çizmeli Mehmet Ağa, kies originala verkisto estas Barış Manço, estas malfacila por traduki, ĉar metaforaj proverboj abundas.
KURBAN - SARI ÇİZMELİ MEHMET AĞA (MEHMET AĞA KUN (SURHAVANTA) FLAVA(J) BOTO(J))
Yaz dostum: Güzel sevmeyene adam denir mi?
Skribu mia amiko: Ĉu eblas nomi “viro” tiun, kiu ne amas belan (belulinon)? (Ja, ne.)
Yaz dostum: Selâm almayana yiğit denir mi?
Skribu amiko: Ĉu eblas nomi “kraĝulo/hereo” tiun, kiu ne resalutas (post saluto)?
Yaz dostum: Altı üstü 5 metrelik bez için.
Skribu amiko: (Ĉio estas) por nur 5 metrojn da tuko (mortotuko).
Yaz dostum: Boşa geçmiş ömre yaşam denir mi?
Skribu amiko: Ĉu eblas nomi “vivo” vivon, kiu forpasis vane?
Yaz tahtaya bir daha; tut defteri, kitabı.
Skribu sur tabulon (aŭ lignon) denove; registru sur kajeron, libron.
Sarı Çizmeli Mehmet Ağa, bir gün öder hesabı.
Mehmet Ağa kun flavaj botoj (iu, ke ne gravas kiu li estas), iam (iutage) pagos la ŝuldon (aŭ kotizon).
Yaz dostum: Yoksul görsen besle kaymak bal ile.
Skribu amiko: Se vi renkontas malriĉulon, manĝigi lin per kajmako kaj mielo.
Yaz dostum: Garipleri giydir ipek şal ile.
Skribu amiko: Vestigu kompatindulojn per silka ŝalo.
Yaz dostum: Öksüz görsen sar kanadını kolunu.
Skribu amiko: Se vi renkontas orfon, ĉirkaŭpremu lin per via flugilo kaj brako (t.e. antaŭgardu/protektu lin/ŝin).
Yaz dostum: Kimse göçmez bu dünyadan mal ile.
Skribu amiko: Neniu elmigras el tiu mondo kun varo.
Yaz dostum: Deniz söyler kendi bir ders alır mı?
Skribu amiko: Deniz diras, (sed) ĉu li mem konsideras (tiujn dirojn) kiel (spertajn) lecionojn?
Yaz dostum: Su üstüne yazı yazsan kalır mı?
Skribu amiko: Se vi skribas skribon sur akvon, ĉu ĝi restas?
Yaz dostum: Bir dünya ki haklı haksız karışmış.
Skribu amiko: Estas tia mondo ke, justuloj kaj maljustuloj estas miksitaj.
Yaz dostum: Boşa koysan dolmaz, dolusu alır mı?
Skribu amiko: Se vi plenigas la malplenan, ne pleniĝas, (kaj) ĉu eblas plie plenigi la plenan? (t.e. Vi havas nesolvebla ĝenaĵo.)
Ergxejo (Montri la profilon) 2011-oktobro-29 14:50:27
Sed ankaŭ mi ne komprenas Bir yere varılmaz bu boş kafalarla. Ne eblas atingi ion, per tiuj malplenaj kapoj (vanaj pensaĵoj).
utku (Montri la profilon) 2011-oktobro-29 19:49:51
Ergxejo:Mi tre dankas Vin.En la turka, boş kafa (malplena kapo) estas insulto signifante "vana/malutila/kruda pensaĵo/ideo" aŭ "homo kiu havas tiajn pensaĵojn", "nepensema homo", aŭ eĉ "homo kiu pensas tute nenion".
Sed ankaŭ mi ne komprenas Bir yere varılmaz bu boş kafalarla. Ne eblas atingi ion, per tiuj malplenaj kapoj (vanaj pensaĵoj).
Do, "ne eblas atingi ion, per tiuj malplenaj kapoj" signifas "kun/per tiuj nepensemaj homoj (aŭ kun iliaj ideoj) ne eblas sukcesi/fari ion ajn".
Ergxejo (Montri la profilon) 2011-oktobro-30 17:14:23