PROBLEMOJ KUN LA SUBJUNKTIVO AŬ KONJUNKTIVO
od unpensador, 15. listopada 2011.
Poruke: 2
Jezik: Esperanto
unpensador (Prikaz profila) 15. listopada 2011. 06:05:54
Me encanta el esperanto y ahora estoy con el tema de cómo expresar el subjuntivo. El subjuntivo es riquísimo en español, pero muy difícil; y también los verbos irregulares son muy difíciles en español.
Por ejemplo, ¿cómo expresar en esperanto "Si les satisficiera trabajarían allí"? En inglés se usa en casi todos los casos la misma forma que el indicativo. So in the above-mentioned sentence they would say: "If it satisfied them, they would work there".
Kiel diri tion en Esperanto? ... "Se ĝi kontentiĝirusus ilin, ili laborus tie" (¡?). Aŭ kiel en la angla "Se ĝi kontentigis ilin..."
En la Indikativo "satisficiera" estas "satisfacía", ekz. "El trabajo les satisfacía y se quedaron allí". "La laboro kontentigis ilin kaj ili restis tie."
En la hispana ni malofte uzas la pronomojn en Nominativo, ĉar ne estas necese, ekzemple:
estoy = [Mi} estas
estás Vi "
está
k.t.p.
estamos
estáis
están
SeD la elparolo en la hispana estAs ege facila, La reguloj estas tute same kiel en Esperanto, escepte ke se la parolo finas en konsonanto la emfazo estas sur la fina silabo. Kialo? Tre logika aŭ natura: Amiko = amigo amígo], nun pro kio meti "í" [´] en la pluralo se estas la sama vorto?. Tiel: "[él] trabaja =li laboras ; [ellos] trabajan = ili laboras, La " ´ " ne estas necesa.
Bonvolu pardoni, sed mia fratino jam atendas min pro la piediro.
Dankon!
Ĝis poste!
Eduardo
Por ejemplo, ¿cómo expresar en esperanto "Si les satisficiera trabajarían allí"? En inglés se usa en casi todos los casos la misma forma que el indicativo. So in the above-mentioned sentence they would say: "If it satisfied them, they would work there".
Kiel diri tion en Esperanto? ... "Se ĝi kontentiĝirusus ilin, ili laborus tie" (¡?). Aŭ kiel en la angla "Se ĝi kontentigis ilin..."
En la Indikativo "satisficiera" estas "satisfacía", ekz. "El trabajo les satisfacía y se quedaron allí". "La laboro kontentigis ilin kaj ili restis tie."
En la hispana ni malofte uzas la pronomojn en Nominativo, ĉar ne estas necese, ekzemple:
estoy = [Mi} estas
estás Vi "
está
k.t.p.
estamos
estáis
están
SeD la elparolo en la hispana estAs ege facila, La reguloj estas tute same kiel en Esperanto, escepte ke se la parolo finas en konsonanto la emfazo estas sur la fina silabo. Kialo? Tre logika aŭ natura: Amiko = amigo amígo], nun pro kio meti "í" [´] en la pluralo se estas la sama vorto?. Tiel: "[él] trabaja =li laboras ; [ellos] trabajan = ili laboras, La " ´ " ne estas necesa.
Bonvolu pardoni, sed mia fratino jam atendas min pro la piediro.
Dankon!
Ĝis poste!
Eduardo
Solulo (Prikaz profila) 15. listopada 2011. 16:17:39
Vi tuŝas tro da problemoj samtempe, sed mi devas rimarki ke la sistemo de hispana "subjuntivo" vere estas malfacila por eksterlandanoj. Mi ĝis nun foje havas problemon kun;
Ella quiere que yo venga.
Ella quiso que yo viniera (viniese)
Mi kredas ke en esperanto (same kiel en la pola) oni dirus;
Ŝi volas ke mi venu.
Ŝi volis ke mi venu.
Ŝajnas ke Zamenhof ne klopodis por tiu diferenco, kiu parenteze dirite ne egzistas en slavaj lingvoj.(Malankaŭ en la angla)
Eble mi eraras, do bonvolu korekti min.
Ella quiere que yo venga.
Ella quiso que yo viniera (viniese)
Mi kredas ke en esperanto (same kiel en la pola) oni dirus;
Ŝi volas ke mi venu.
Ŝi volis ke mi venu.
Ŝajnas ke Zamenhof ne klopodis por tiu diferenco, kiu parenteze dirite ne egzistas en slavaj lingvoj.(Malankaŭ en la angla)
Eble mi eraras, do bonvolu korekti min.