メッセージ: 19
言語: Esperanto
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年10月19日 17:43:57
Hyperboreus:Do - kio precize estas la diferenco inter la hindeŭropaj kazoj kaj tiuj japanlingvaj sufiksoj?
- La sistemo nominativa-akuzativa estas io tre eŭropa. Mi ne koniĝis kun lingvo malhindeŭropa kiu uzus tiun sistemon.
[...]
Japana: Nek ekzistas kazoj, nek genroj. La agento de fraza estas esprimata de la sufikso "が", "は" aŭ alia, la paciento ĝenerale de la sufikso "を".
Mi ne parolas la japanan. Eble japanparolanto povas diri al ni, ĉu en la japana oni distingas kio kaj kion.
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2011年10月19日 18:30:46
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年10月19日 18:40:27
Hyperboreus:Bone, sed ĉiuokaze ili estas - laŭ via klarigo! - markoj de "kazoj" en la hindeŭropa senco. Kio ili estas gramatike, ne gravas por tio.
Eble, mia usado de la vorto "sufikso" estis malĝusta. La vortoj "が", "は" kaj "を" estas pli vere partikuloj ol sufiksoj. Sed eĉ tiu eldiro estas malfacila, ĉar teorie la diferenco inter sufiksoj (iloj kiuj formas el vorto alian vorton) kaj partikuloj (iloj kiuj enportas vortojn en frazojn) estas arbitra.
Hyperboreus:Nu bone - do tio ŝajnas esti la serĉita distingo inter kio kaj kion, ĉu ne? Ĉu la kazmarkilo estas parto de la vorto mem aŭ ne, ja ne estas grave.
Certe, "何が" (nani-ga) estas la demando pri la agento de la frazo, kaj "何を" (nani-o) pri la paciento de la frazo.
Hyperboreus:Bone. Ni supozu tamen lingvon, kiu uzas por tiuj du aferoj saman unuvortan esprimon. Se ano de tiu lingvo demandus, ĉu Esperanto distingas tiujn sencojn, la respondo povas nur esti "jes"!
Simile, en frazoj "por mi" kaj "pri mi" la vorto "mi" estas identa.
Hyperboreus:Laŭ via klarigo mi tamen ja komprenis, ke ĝi havas akuzativon. Ankaŭ lernolibreto, kiun mi havas, diras tion - kvankam tio estas eble tre simpligita klarigo por germanlingvanoj.
Ĉiaokaze, la japana ne havas nek akuzativon, nek neŭtron.
Ĉu ĝi havas genrojn, ne estas grave. Temas ja pri la vorto kio kaj ne pri neŭtragenraj vortoj ĝenerale.
Chainy (プロフィールを表示) 2011年10月19日 19:30:07
vidas vandenis:Interese, ĉu Esperantistoj vere uzas 'mi petas' en tia situacio, kiel en la germana "wie bitte?" aŭ 'sorry?' en la angla.
Se mi KRIAS, Petro respondos simple 'kion?'.
Sed se mi ion DIROS ne sufiĉe klare, Petro
ĝentile demandos '(mi) PETAS?'
Mi scias ke en iuj lingvoj oni emas fari ian demandan voĉsonon anstataŭ diri vorton. Eble iuj Esperantistoj ankaŭ tiel faras?
Chainy (プロフィールを表示) 2011年10月19日 19:49:44
maratonisto (プロフィールを表示) 2011年10月20日 7:32:38
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2011年10月20日 14:58:43
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年10月20日 17:06:20
Hyperboreus:Ĉu tio estas fundamenta diferenco? La esenca diferenco estas, se mi bone komprenis la vortojn "morfologio" kaj "sintakso", ke en la japana tiuj esprimoj konsistas el du vortoj, sed en Esperanto el nur unu. Ĉu tamen tio estas vere grava? Ŝajne la japana ja distingas kio kaj kion ...darkweasel:Bone, sed ĉiuokaze ili estas - laŭ via klarigo! - markoj de "kazoj" en la hindeŭropa senco. Kio ili estas gramatike, ne gravas por tio.La fundamenta diferenco estas, ke "kion" kaj "kio" estas diversaj morfologie, sed "何が" kaj "何を" estas diversaj sintakse.
Hyperboreus:Dankon pro la konsilo, mi eble iam legos ĝin, kiam mi havos tempon.
((Ĉar vi estas germanparlanta kaj al vi ĝojas pri la longvoj (se ne estus certa, ne estus parolanta esperanton, mi opinias), eble al vi plaĉus la livro Linke, Nussbaumer, Portmann: "Studienbuck Linguistik", 2001[4] Tübingen, Max Niemeyer Verlag, ISBN 3-484-31121-5))