Till sidans innehåll

Distributed Bidirectional Esperanto Translation?

av eojeff, 18 oktober 2011

Meddelanden: 9

Språk: English

eojeff (Visa profilen) 18 oktober 2011 15:52:31

So, I've been thinking about how to increase Esperanto's popularity---a dangerous thing for a beginner, I know. ridulo.gif I read an article on the Transparent Language Esperanto blog about how the Czech language edition of Wikipedia owes its existence to the Esperanto language edition, that really got me thinking...

How useful would it be to develop a collaborative Esperanto translation site in a sort of "Distributed Proofreaders" style? Here's the kicker: not only translate works into Esperanto, but translate newly translated works out to under-served languages (or even major ones) in which the work does not exist or is severely out of date. Then, package the translations in books/ebooks with explanations of how the new translation came to be.

Further, for works translated out of (or through) Esperanto include a simple primer on the language inviting the user to learn more about Esperanto. For books in Esperanto (translated from a national language) simply plug the project in the book/ebook's front matter and share the works freely.

Beginners could learn by translating simple children's works or short fables, etc. The more advanced people could translate (a paragraph/page at a time) larger works.

I recognize that the source texts to be translated would have to be either Public Domain or copy-left licensed. The translated output should probably be Creative Commons licensed in my thinking.

I'd really like other people's thoughts on this.

erinja (Visa profilen) 18 oktober 2011 19:55:35

It's a good idea. Go ahead and organize such a project.

One problem in the Esperanto world is an abundance of good ideas, but a lack of people to carry them out. Too often someone comes to an Esperanto organization and says "Wouldn't it be great if..." and expects someone else to do the work. If you're willing to organize it yourself, I'm sure you can do some cool stuff. If you wait until someone else does it -- probably it won't get done.

AlexN (Visa profilen) 18 oktober 2011 20:26:07

I thought about this already. It is not that simple. It it impossible to share a translation work by dividing a text into parts.
However it seems possible to use Esperanto as an intermediate language for automatic translation (like translate.google.com uses English).
One problem in the Esperanto world is an abundance of good ideas
Here's another good idea: to make a list of good ideas. To record them somewhere, just in case someone would like to implement them.

erinja (Visa profilen) 18 oktober 2011 21:31:19

AlexN:It it impossible to share a translation work by dividing a text into parts.
lernu's translation was done by dividing a text into parts. A single translator may translate many pages of text, or else just a few sentences or words.

You can definitely distribute translation. But for quality control purposes, if you intend to publish the work, it's best to have a single person proofread the entire document at the very end, to even up the language.

AlexN (Visa profilen) 19 oktober 2011 13:08:48

erinja:
lernu's translation was done by dividing a text into parts.
Interesting. Do you mean that a text, like http://ru.lernu.net/biblioteko/rakontoj/vere_aux_f... has been divided in parts and translated by two or more people ?

erinja (Visa profilen) 19 oktober 2011 17:39:30

AlexN:Interesting. Do you mean that a text, like http://ru.lernu.net/biblioteko/rakontoj/vere_aux_f... has been divided in parts and translated by two or more people ?
Yes

Obviously that story was not translated. But movie scripts have been translated by multiple people (each person takes several scenes and translates them).

The entire translation system of lernu is based on this principle. Any text that you see at lernu, in any language other than Esperanto, has been translated.

For example, the Russian translation of this page was done by three different translators; the French version was done by two translators.

This page has a little film that shows how our translation system works.

AlexN (Visa profilen) 20 oktober 2011 10:39:58

erinja:
For example, the Russian translation of this page was done by three different translators; the French version was done by two translators.
Impressive. They made only two spelling errors.

darkweasel (Visa profilen) 20 oktober 2011 10:44:42

AlexN:They made only two spelling errors.
You could report them using the comment tool you find in the bottom of every page, then they can be corrected.

Hundies19 (Visa profilen) 21 oktober 2011 17:57:36

This is a brilliant idea ridego.gif. I'm learning German in addition to to Esperanto and would love to help as soon as I am able. To start out with I would suggest that people translate works from sites like project Gutenberg.

Tillbaka till toppen