前往目錄

It's got to stop

貼文者: sudanglo, 2011年10月21日

訊息: 38

語言: English

sudanglo (顯示個人資料) 2011年10月25日上午10:18:25

Just out of curiosity, what would the most elegant way of translating 'backpacker'?

EoMy (顯示個人資料) 2011年10月25日上午11:10:06

erinja:My idea was to include in the booklet enough vocabulary and stock phrases that you could put together a broken Esperanto for basic communication -- but also enough grammar (in a separate reference section) that if you wanted to know these grammatical details, it is available to you. Obviously it won't be the PMEG but I'm hoping that you'd be able to use it to reach a B1 level. It will contain a glossary of words that are mathematically the most common in Esperanto, plus additional words relevant to travellers.
Congratulations to you Erinja, you might like to contact the Thai Youth Hostel as they have many branches throughout the country. Many times, I could not understand a word from travellers in the hostel. There are Europeans, Japanese, Korea and now Chinese from mainland.

As I can speak simple Thai language, thus not much a problem for me to tour the country

You might like to join the Esperanto en Chonburio, Tajlando,a facebook group a beginner group to help for the test.

Thanks for all your hard work.

Good luck

ceigered (顯示個人資料) 2011年10月26日上午4:56:57

erinja:My idea was to include in the booklet enough vocabulary and stock phrases that you could put together a broken Esperanto for basic communication -- but also enough grammar (in a separate reference section) that if you wanted to know these grammatical details, it is available to you. Obviously it won't be the PMEG but I'm hoping that you'd be able to use it to reach a B1 level. It will contain a glossary of words that are mathematically the most common in Esperanto, plus additional words relevant to travellers.
That sounds grouse to me, mate okulumo.gif

Miland (顯示個人資料) 2011年10月26日上午9:31:26

sudanglo:Just out of curiosity, what would the most elegant way of translating 'backpacker'?
I would base a translation on dorsosako, e.g. dorsosakulo, dorsosakanto. Perhaps someone who made a lifestyle of it could be dorsosakisto.

Donniedillon (顯示個人資料) 2011年10月26日下午2:44:34

sudanglo:Just out of curiosity, what would the most elegant way of translating 'backpacker'?
I have done some backpacking in Europe (Italy, France, Belgium, England, Greece), and also have backpacked a few hundred miles of the Appalachian Trail in the US. Very different experiences but both share the same name. In Europe I often heard the term ruck-sack, but in the US I have never heard it used. Instead the term is simply pack or backpack. the Vortaro has Pako listed as a translation for pack. Is pako translated as backpack or am I misunderstanding that one? Could to backpack then be Pakveturi? Could a backpacker then be a Pakveturisto?

I also like the sound of Dorsosakulo. A bit more literal perhaps.

Miland (顯示個人資料) 2011年10月26日下午6:48:04

Donniedillon:Could to backpack then be Pakveturi? Could a backpacker then be a Pakveturisto?
Not a bad idea, in my view!

erinja (顯示個人資料) 2011年10月26日下午7:12:00

The "pakveturisto" certainly would not describe someone doing the camping style of backpacking, since 'veturi' refers to travelling by vehicle, and not walking.

In that sense "dorsosakisto" accurately describes a wider range of situations.

Donniedillon (顯示個人資料) 2011年10月26日下午7:36:52

Perhaps then the simpler Pakulo would do. Besides, it has a nice ring to it.

回到上端