Więcej

Sports terminology

od Epikuro57, 23 października 2011

Wpisy: 24

Język: English

darkweasel (Pokaż profil) 26 października 2011, 10:14:27

sudanglo:Ah! I see Aŭro. Unfortunately, el-fal-maĉo - as opposed to el-fal-matĉo - conjures a rather bizarre sort of image of a chewing gum contest.
ReVo does have maĉo for "match".

auxro (Pokaż profil) 26 października 2011, 10:42:23

sudanglo:Ah! I see Aŭro. Unfortunately, el-fal-maĉo - as opposed to el-fal-matĉo - conjures a rather bizarre sort of image of a chewing gum contest.

Also the pronunciation of the two words is different. In 'matĉo' there is a little pause between the 't' and the 'ĉ' (to make the sound of the 't' clear).

The same sort of thing occurs in the words 'budĝeto' and 'Pollando' and 'Finna'
ridulo.gif I understand what you mean. However, lernu.net vortaro also suggests "maĉo".
Maybe, as it is difficult to imagine a noun derriving from "maĉi" (gumon)

Another possibility, could it be "forig-ma(t)ĉo"?

Scratch (Pokaż profil) 26 października 2011, 13:16:17

Playoffs are sometimes called the postseason here in America. If Esperanto uses sezono to refer to sporting leagues' seasons, then perhaps postsezono works?

erinja (Pokaż profil) 26 października 2011, 14:27:11

Playoffs function almost as a tournament; not all teams are invited, and teams start to get eliminated.

Therefore perhaps you could call the playoffs a "sezonfina turniro" (season-end tournament).

auxro (Pokaż profil) 26 października 2011, 17:42:05

That could work for NBA or NHL tournaments, but the word "sezono" could lead to misunderstanding talking about Olympic games, World or European championships, which do last only couple of weeks.
"Fina turniro de olimpia (post)sezono"? Hmm..
Anyway, a key word could be "eliminate", so, "elimina turniro"?

Epikuro57 (Pokaż profil) 26 października 2011, 20:11:17

erinja:Playoffs function almost as a tournament; not all teams are invited, and teams start to get eliminated.

Therefore perhaps you could call the playoffs a "sezonfina turniro" (season-end tournament).
I know that down under playoffs are called Finals, so I'm thinking it could be "finoj" or possibly "sezonfinoj" would be better.

Epikuro57 (Pokaż profil) 26 października 2011, 20:25:48

Epikuro57:
erinja:Playoffs function almost as a tournament; not all teams are invited, and teams start to get eliminated.

Therefore perhaps you could call the playoffs a "sezonfina turniro" (season-end tournament).
I know that down under playoffs are called Finals, so I'm thinking it could be "finoj" or possibly "sezonfinoj" would be better.
Further in this vein, what about

quarter-final = kvaronfino
semi-final = duonfino
final = Fino

and in the Page-Mcintyre system used down under:

Qualifying Final = Kvalifikantfino
Preliminary Final = Preparfino
Grand Final = Grandiozfino

Thoughts?

auxro (Pokaż profil) 27 października 2011, 06:26:40

One small remark: "finalo" isn't always "fino"ridulo.gif Why not simply "finalo" for finals?
By the way, just noticed that lernu.net dictionary translates word "finalo" also as "playoffs".

Mustelvulpo (Pokaż profil) 27 października 2011, 21:26:11

I suppose the most important in translating sports colloquialisms and slang is to be descriptive so that someone not familiar with the sport will get an idea what's going on. That's not always easy.

Seeing that it's World Series time in the U.S. (unfortunately, my hometown team, the Detroit Tigers came close but didn't make it- eliminated by the Texas Rangers in the "duonfino"), I give the following example:

"With the the bases loaded, the pitcher got ahead 0-2 in the count but then hung a slider and the batter hit a shot up the gap for a double, sending all three runners home."

I'd have a hard time translating that sentence so that it would be clear to all- at least not in less than 100 words.

erinja (Pokaż profil) 28 października 2011, 01:48:23

Mustelvulpo:"With the the bases loaded, the pitcher got ahead 0-2 in the count but then hung a slider and the batter hit a shot up the gap for a double, sending all three runners home."

I'd have a hard time translating that sentence so that it would be clear to all- at least not in less than 100 words.
Your first task is to translate it into English. Someone who doesn't know baseball has no hope of understanding that, even if they speak English natively.

You speak English, but understanding the exact meaning of "Seamer Umar Gul (3-78) blew the top order away with an impressive new ball burst and Saeed Ajmal (3-45) left the tail-enders spinning as Sri Lanka were dismissed for 239 after winning the toss." would probably require a translation for you. (I pulled that verbatim from a news article about a cricket match)

Arcane terminology usually isn't worth translating with more arcane terminology.

Wróć do góry