Tin nhắn: 29
Nội dung: Español
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:14:07 Ngày 27 tháng 11 năm 2011
eureka:
"Mi volas ke Dio donu al vi multe da donajxoj"
eureka (Xem thông tin cá nhân) 19:18:02 Ngày 27 tháng 11 năm 2011
darkweasel:Dankoneureka:
"Mi volas ke Dio donu al vi multe da donajxoj"
eureka (Xem thông tin cá nhân) 19:22:26 Ngày 27 tháng 11 năm 2011
Niamondo:Ademas de mi error con "donu". ¿Me comporte grosero?eureka:No quiero interrumpir el debate, pero durante un tiempo me confundí un poco con el uso de la terminación -u. ¿Lo correcto sería...?
"Mi volas ke Dio donas al vi multe da donajxo"
"[...] ke dio* donu [...]"
*Uff, me veía incapaz de mostrarle mi respeto con una mayúscula.
Suzumiya (Xem thông tin cá nhân) 19:46:56 Ngày 27 tháng 11 năm 2011
eureka:No está impedido pero sí que influye bastante y también depende de tu experiencia. Entre más jóven se es más fácil se aprenden siempre y cuando tu habilidad sea promedio o alta para las lenguas. Una persona de 40+ le costará más aprender un idioma que a alguien mucho más jóven, no obstante, si esa persona de 40 años o 60 ya es alguien versado, que ya puede hablar varios idiomas, es decir, su cerebro tiene la experiencia y la velocidad, puede incluso aprender una nueva lengua más rápido que alguien jóven. Todo depende de la habilidad natural, experiencia, edad, ganas, etc.
Con cariño discrepo de su afirmación. El aprendizaje de idiomas no esta impedido por la edad (y aclaro que "no estoy en el cuarto piso". Se de gente que ha aprendido idiomas después de esta edad.)
Niamondo (Xem thông tin cá nhân) 19:50:37 Ngày 27 tháng 11 năm 2011
eureka:Ademas de mi error con "donu". ¿Me comporte grosero?En absoluto; todo bien
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Perdona por la aclaración del asterisco si te molestó
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
novatago (Xem thông tin cá nhân) 00:01:48 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
eureka:"Cualquier persona menor de 40 años (más o menos) que se proponga aprender un idioma, lo va a hacer."No he pretendido decir que después no se pueden aprender idiomas. Simplemente he elegido esa franja de edad por la combinación que existe entre motivación (por necesidad y gusto) y más facilidad por no tratarse de un rango de edad en el que las personas se encuentran en un declive físico e intelectual. Por supuesto, después se puede hacer pero será a otro ritmo y en general, con más esfuerzo.
Con cariño discrepo de su afirmación. El aprendizaje de idiomas no esta impedido por la edad (y aclaro que "no estoy en el cuarto piso". Se de gente que ha aprendido idiomas después de esta edad.)
Ĝis, Novatago.
eureka (Xem thông tin cá nhân) 16:52:25 Ngày 28 tháng 11 năm 2011
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
ateneo (Xem thông tin cá nhân) 10:02:26 Ngày 01 tháng 12 năm 2011
novatago (Xem thông tin cá nhân) 11:30:47 Ngày 01 tháng 12 năm 2011
Suzumiya:Hasta donde yo sabía España siempre doblaba todo y no colocaba mucho las versiones originales (Información vieja parece xD)Hay que acostumbrarse a recibir la opinión de la gente como opinión; incluso aunque sea información, normalmente será información parcial. Una opinión sobre las costumbres del país propio, (o incluso ajeno), suele estar condicionada por un exceso de dureza o un exceso de autoindulgencia.
Suzumiya:el subtitulaje suele ser más preciso al traducir ya que es sólo escrito que el doblaje, y pues el doblaje debe adecuarse al movimiento de la boca principalmente, y eso puede cambiar todo mucho muchas vecesEn realidad, es así como debería ser pero no creo que suela ser así. Incluso aunque yo opine que la calidad es aceptable.
Ya muchos años antes de que llegara internet a los hogares y siendo yo un adolescente, había oído divertidas "quejas" sobre que mientras oías a un personaje decir 5 o 6 palabras, el subtítulo solo decía "no" o "sí". Eso es algo que yo he comprobado, que se puede comprobar fácilmente y seguro que no era, ni es infrecuente. En un DVD original de la "La Reina de Africa", me encontré con que mientras los personajes decían que condenaban a Bogart y a Katherin Hepburn a la horca, los subtítulos decían que había que ahorcar a Bogart dos veces. Y eso, en los subtítulos que se suponen que son profesionales porque en los que te encuentras por internet hechos por gente muy voluntariosa pero que se creen que la traducción literal es algo totalmente aceptable, sin darse cuenta que muchas veces confunde más de lo que ayuda, pues sinceramente, prefiero un buen doblaje, si está disponible, a tener que ver subtítulos hechos por gente que ni siquiera se detiene a pensar si los pronombres a los que se refieren los diálogos son femeninos o masculinos (he visto capítulos de series en V.O., donde según los subtítulos, todos los personajes son mujeres). Aun así, hay algunas personas que hacen el trabajo de forma voluntaria y muy profesional.
Ĝis, Novatago.