translation help
من qwertz, 30 أكتوبر، 2011
المشاركات: 28
لغة: English
qwertz (عرض الملف الشخصي) 30 أكتوبر، 2011 9:35:03 م
how to translate Get the hell out of here into Esperanto?
Forportu/Haltu inferon ekstere de ĉi tie. (?)
Movie: The Social Network - 14:55 minute
ĝp,
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 30 أكتوبر، 2011 10:31:03 م
Or 'let's get the hell out of here' can be a suggestion to leave a place as fast as possible (might be used in a disaster or horror movie).
How about 'Feku for'?
Do you like 'Vaporiĝu', or 'Malaperu tuj', or 'Ek! elen! nun!?
qwertz (عرض الملف الشخصي) 30 أكتوبر، 2011 11:13:53 م
"Vaporiĝu" sounds something similar like German "Verkrümmel dich, los!". So, the phrase "Get the hell out of here" is just an request "to enlarge more distance to me" to someones.
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 31 أكتوبر، 2011 11:12:24 ص
The first problem is that there tends not to be common models in the various European languages, each language having its own idiomatic patterns.
The second problem is that due to the sporadic use of Esperanto by a geographically dispersed population of largely 'gentilaj' speakers, it is difficult for any consensus to arrive as to the force of such 'malĝentilaj formuloj', although agreement might be arrived at the form.
There is less of a difficulty where most European languages share the same rude idea. The rudeness has a chance to be imported into Esperanto.
Even then, I have my doubts about how strong 'Fek' (corresponding to you know what in French German and English) really is in Esperanto.
ceigered (عرض الملف الشخصي) 31 أكتوبر، 2011 11:51:49 ص
qwertz:"Vaporiĝu" sounds something similar like German "Verkrümmel dich, los!". So, the phrase "Get the hell out of here" is just an request "to enlarge more distance to me" to someones.Not exactly. "Get the hell out of here!" can be used instead of "quick! escape!" or "quickly go do what you must".
Example:
"Private Johnson! We need that support now, and you're the only one who can run past enemy lines fast enough without making too much of a scene! We'll hold them off and distract them - you do what you have to! We're counting on you! Now get the hell out of here private!" (generic WWII sound effects like mortar and some yelling out "Mann am Boden!"* with americans yelling "NO JERRY YOU CAN MAKE IT! DON'T LOOK INTO THE LIGHT! WHAT ABOUT YOUR WIFE AND HER NEWBORN CHILD?!!", preferably with a dark, gritty film filter help set the scene better...)
It's a neutral intensifier, rather than cursing someone, so it could be used for many different situations.
*It's a Call of Duty reference
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
maxbox51 (عرض الملف الشخصي) 31 أكتوبر، 2011 7:01:47 م
qwertz:Hej,Personally I think of "Get the hell out of here" as "Leave and go to hell", so I would translate it as
how to translate Get the hell out of here into Esperanto?
ĝp,
"Foriru al la Inferon!"
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 31 أكتوبر، 2011 9:54:28 م
maxbox51:
"Foriru al la Infero!"
horsto (عرض الملف الشخصي) 1 نوفمبر، 2011 1:10:45 ص
el la germana: forpisu vin
qwertz (عرض الملف الشخصي) 1 نوفمبر، 2011 9:13:11 ص
sudanglo:I understand concept of the Achilles heel. Are you sure, that Esperanto doesn't give creativity to create vulgar or colourful expressions?
Esperanto really has an Achilles heel in this area of vulgar or colourful expressions (and swearing and taboo forms as well).
sudanglo:Would be very interesting, if there excists an scientific field for idiomatic patterns only. Means of what that idiomatic patterns came of. I assume, someones needs deep understanding of the regarding language first. Would be also interesting if Esperanto could give an universal non-native speaker understanding of natural language idiomatic patterns.
The first problem is that there tends not to be common models in the various European languages, each language having its own idiomatic patterns.
qwertz (عرض الملف الشخصي) 1 نوفمبر، 2011 9:15:08 ص
sudanglo:I respect your idealistic view. But because you probably also did point to spoken* communication matter, in my opinion words can hurt and everybody should self-check if its words did hurt or could hurt later. Sometimes it needs to hurt somebody to enforce consciousness. (See below). Hopefully that is an exceptional case only. That matter (=words can hurt) goes to another level, if words are used interculture. The words I used to point to something, probably that words point to something different of what other persons did experiences. I see words like an presentation of personal experiences. Often/mostly there excists interferences between the experiences behind someones words and my ones. Means I made similar experiences like another person. Fortunately the interferences are much enough that these words fulfill their function. In my opinion, people think that they speak about same things using same words. In my opinion, they don't. Even enzygotic twins would make different experiences if they fall down row of stairs the same time. I.e. in result one could break the nose, the other the leg. Or one of them hurts, the other don't etc. Which of course will cause different experiences. I don't see a problem with that as long people let discuss their opinions. Discussion doesn't mean non-respectfull "battling to ground"...
The second problem is that due to the sporadic use of Esperanto by a geographically dispersed population of largely 'gentilaj' speakers, it is difficult for any consensus to arrive as to the force of such 'malĝentilaj formuloj', although agreement might be arrived at the form.
*based at theory: "Somebody can not not communicate." People face to face are not "capable" to freeze communication signals to zero action.