Tin nhắn: 7
Nội dung: Esperanto
Tekla (Xem thông tin cá nhân) 17:12:14 Ngày 01 tháng 11 năm 2011
Ĉu la frazo estas ĝusta? Ĉu "Sinjorino, metu vin en vian vivon" estas ĝusta?
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 17:17:58 Ngày 01 tháng 11 năm 2011
Ondo (Xem thông tin cá nhân) 19:50:02 Ngày 01 tháng 11 năm 2011
Tekla:"Sinjorino, metu sin en sian vivon".La unua frazo estas gramatike ĝusta, se vi unue forprenas la komon (tamen, mi atendus, ke tiam estu artikolo: "La sinjorino metu". Se vi ne povas forprenas la komon, ĝi estas malĝusta, kaj vi devas elekti la duan frazon.
Ĉu la frazo estas ĝusta? Ĉu "Sinjorino, metu vin en vian vivon" estas ĝusta?
La dua frazo estas gramatike ĝusta.
Neniun el la du frazoj mi vere komprenas
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:54:26 Ngày 01 tháng 11 năm 2011
Ondo:tamen, mi atendus, ke tiam estu artikolo: "La sinjorino metu".Mi ne, povas ja temi pri ĝenerala aserto, kaj tiam eblas same bone uzi aŭ ne uzi artikolon.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 00:17:36 Ngày 02 tháng 11 năm 2011
Ondo:La komo tute ne gravas. Vi konfuzigas la demandanton. La frazo estas ene de citosignoj, tial estas klare ke temas pri alparolo. Do, Tekla, Hyperboreus pravas.
La unua frazo estas gramatike ĝusta, se vi unue forprenas la komon
Sed ankaŭ Ondo pravas, la frazo ne havas sencon. Ĉu vi konfuzis "vivo" kaj "vico"?
"Sinjorino, metu vin en vian vicon"
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:39:28 Ngày 02 tháng 11 năm 2011
horsto:La frazo estas ene de citosignoj, tial estas klare ke temas pri alparolo.
Fakte ambaŭ pravas. Se temas pri alparolo (sinjorino, metu vin en vian vivon - kion ajn signifu tio), necesas uzi vin, ĉar efektive temas pri subkompreno de: sinjorino, vi metu vin en vian vivon.
Tamen eblas ankaŭ uzi U-formon en alia persono ol la dua. Eblas do diri (la) sinjorino metu sin en sian vivon. Tiam tamen ne temas pri alparolo, kaj mi supozas, ke tio ne estas la celata signifo.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 19:15:44 Ngày 02 tháng 11 năm 2011