Kiel vi tradukus tion?
başlangıç Hyperboreus, 2 Kasım 2011
Mesajlar: 7
Dil: Esperanto
Hyperboreus (Profili görüntüle) 2 Kasım 2011 20:01:05
sudanglo (Profili görüntüle) 3 Kasım 2011 11:57:18
Eble iu pedanto volus argumenti por 'iliaj', sed ŝajne 'siaj' estas preferinda, ĉar tio pli certigas ke temas pri la fratoj al si, kaj ne pri la fratoj de iuj aliaj.
Eksplicita subjekto de kompreno (verbeca) efektive mankas en via traduko.
PMEG
Sed kio vere kreskis - ĉu ili aŭ la kompreno? Eble pli bone diri 'kaj la kompreno pri siaj gefratoj kreskis nur malrapide'.
Ĉu 'brethren' ĉi tie vere signifas 'brothers AND sisters'
tommjames (Profili görüntüle) 3 Kasım 2011 13:51:17
parton da la mensoparton de la menso.
Hyperboreus (Profili görüntüle) 3 Kasım 2011 14:28:04
tommjames (Profili görüntüle) 3 Kasım 2011 14:51:19
Hyperboreus:Kial mi devas uzi "de" ĉe kvanta aŭ mezura esprimo?Vi ne devas. Sed la frazparto "that part of the mind" ne vere celas kvanton, kiom mi povas vidi.
sudanglo (Profili görüntüle) 3 Kasım 2011 18:57:00
Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.
Kilogramo da tomatoj - duono de la kuko.
PMEG klarigas - serĉu Da - Detalaj Reguloj
tommjames (Profili görüntüle) 3 Kasım 2011 19:40:20
sudanglo:Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.Jes. Tamen en iuj kazoj "da la" povas esti ĝusta, se "la" ne difinas ion individuan, sed sugestas specon. PMEG priparolas tion ĉi tie.