לתוכן העניינים

translation help "being militant"

של qwertz, 13 בנובמבר 2011

הודעות: 3

שפה: English

qwertz (הצגת פרופיל) 13 בנובמבר 2011, 12:22:33

Hej,

could you please clarify the English word "being militant" (personalized). Laŭ ReVo an person being an "militant" should be "batalemanto"(?). So an Batalemanto doesn't need to be member of streetfighter mob, isn't? Does there also excists distinctions? I.e. "civilizacia batalemanto" or "laŭleĝa batalemanto"?

Its regarding a comment by an member of UEF Secretary General. Being a European Federalist in 2011 (03:01 minute) "We are a organization of militants". I don't understand completly that follow-up native-(?)English spoken explanations at this interview.

The Federalists also propagate an movement idea. Which doesn't seem to be much different of that what Nationalism movements do.

01:40 minute "The federalism's movement is an avant-garde movement".

That's why I strong dislike the word "movement"/movado. Does that movements ideas of UEF really doesn't mean something similar the Esperanto movement wants like?

ĝp,

Miland (הצגת פרופיל) 13 בנובמבר 2011, 13:33:09

In Wells "militant" can mean aktiva when it is not about actual fighting.

qwertz (הצגת פרופיל) 13 בנובמבר 2011, 23:06:15

Miland:In Wells "militant" can mean aktiva when it is not about actual fighting.
German Duden entry militant very strong accentuates fighting character of "militant". Latin: militans.

oxforddictionaries.com does the same:

adjective: favouring confrontational or violent methods in support of a political or social cause: the army are in conflict with militant groups

noun: a militant person: militants became increasingly impatient of parliamentary manoeuvres

לראש הדף