訊息: 37
語言: English
cFlat7 (顯示個人資料) 2011年11月22日下午10:03:11
sudanglo:If you want to avoid the conventional response and say that you were really glad to have helped then say it (literally) - Mi ĝojas ke mi povis vin helpi.That is why is suggested 'vol-INT-e' ... but not sure if that is the meaning I'm intending, i.e it was done willingly.
Volonte = willingly (it is not the future participle of voli).
Would you say 'willingly' in reply to 'thanks for your help'? I think not.
However it would be the appropriate response to 'will you help me'
*Edit: I see now Volinte doesn't work for this.
cFlat7 (顯示個人資料) 2011年11月22日下午10:09:18
mihxil:Are you sure those aren't closer to "ne dankende"?erinja:Dutch speakers seem to get along just fine with "niets de danken" or "geen dank", both of which translate very similarly to "ne dankinde".I use to say 'graag gedaan', which means something like 'volonte farite'.
As for 'graag gedaan'... yes, that seems to be close to what I'm looking for.
erinja (顯示個人資料) 2011年11月23日上午4:20:03
It's a semi-interesting thought exercise but this is actually one of the least relevant threads to actually speaking Esperanto that I have recently encountered. It's a question of whether it's worth this much trouble (no) and whether this trouble will be noticed or appreciated by people you talk to in the future (doubtful).
cFlat7 (顯示個人資料) 2011年11月23日上午4:43:38
Apologies for wasting anyone's time.
cFlat7 (顯示個人資料) 2011年11月23日上午5:29:59
erinja:You can't analyze these rote expressions too closely or worry too much about their meaning. Or else you have to stop saying "bonan tagon" (because the day might not actually be good), "feliĉan naskiĝtagon" (because you were not actually born on this day, you were born on this date some years ago), etc.I meant to ask, I always thought "Bonan tagon" was short for something like, "Havu bonan tagon", which would be an expression that you wished the other person's day to be good, right?
sudanglo (顯示個人資料) 2011年11月23日下午2:29:01
But does 'saluton' mean 'havu saluton'?
Alternatively, you can just consider the use of the accusative as signalling that you are not making a declarative comment (like 'bona ideo').
darkweasel (顯示個人資料) 2011年11月23日下午2:33:19
sudanglo:No, it means mi sendas al vi saluton.
But does 'saluton' mean 'havu saluton'?
cFlat7 (顯示個人資料) 2011年11月23日下午2:33:30
sudanglo:I think that you can come across that explanation in some lerno-libroj for the use of the accusative in 'bonan tagon'.Okay, I had actually thought it was something like, "Mi faras saluton al vi."
But does 'saluton' mean 'havu saluton'?
Alternatively, you can just consider the use of the accusative as signalling that you are not making a declarative comment (like 'bona ideo').
erinja (顯示個人資料) 2011年11月23日下午2:43:29
In this case, before we tell someone "Saluton", we should think carefully about whether we really like and respect this person.
So I guess if we're going to follow the strict meaning of the words, you should never say "Saluton" to someone you don't like, because it would be fake. Maybe you should stare at them in a stony silence instead?
Or maybe someone can come up with a way of saying Hello in Esperanto that doesn't indicate respect and esteem? We don't want to be saying things we don't mean; it would be like saying "Ne dankinde" to someone!
Donniedillon (顯示個人資料) 2011年11月23日下午3:27:20
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
But more seriously. As far as greetings and thanks is there a good translation for Namaste ? It is over 4000 years old and has a rich history of being used as a salutation and as a way to say thank you/you're welcome. I have no desire to replace Saluton , this is more of a personal interest.