Übersetzung "Oida"
qwertz, 2011 m. lapkritis 20 d.
Žinutės: 4
Kalba: Deutsch
qwertz (Rodyti profilį) 2011 m. lapkritis 20 d. 17:39:33
also zumindestens in München wird unter Jugendlichen oder Jung-im-Kopf-gebliebenen sehr oft "Oida" für "freudiges überrascht sein oder auch belustigt erschrocken sein" benutzt. Geht diese Idee zweisilbig irgendwie in Esperanto zu "transformieren"?
Oida (bayrisch) = Alter (hochdeutsch). Kommt im weitesten Sinne von "Alter Schwede" würde ich mal vermuten. "Alter Schwede" hat die gleiche Bedeutung. Das müssen wohl ziemlich schräge Leute (gewesen) sein.
Oida spricht man richtig aus wenn man folgenden Satz sagt: "Zwischen Eiter und Euter steht (Luftholen und rauspressen): Oida!
Blumentopf Freestyle (tujrimado, libera stil') (Oida!!!, wie kann man nur solche Sachen frei zusammenreimen ohne sie vorher aufzuschreiben.)
Danke für Hinweise.
ĝp,
darkweasel (Rodyti profilį) 2011 m. lapkritis 20 d. 17:57:55
qwertz (Rodyti profilį) 2011 m. lapkritis 20 d. 18:03:34
darkweasel:Vielleicht ulo!?Hhm, jo, geht in die richtig. Ist ein Kompromiss. Läßt sich zwar nicht so schön flippig "durch die Nase" wie Oida aussprechen. Aber geht in die Richtung, ja. Welche Worte könnte man drum herum bauen? Also wie o.a. "Zwischen Eiter und Euter kommt: Oida!"
"Inter ... kaj ... staras/venas: Ulo." Also so eine Art emphatische Aussprache. Hhm. Muß ich mal das Rata Vortaro konsultieren.
Ist irgendwie lustig. Dieses "Emphatie-Aussprachespiel" ist mit Sa~lu~ton, Bo~nve~non, Da~nkon auch beim letzten FESTO passiert. Also es müssen sehr viele Vokale in den Emphatie-Aussprachewörtern sein. Ulo paßt da eigentlich vorzüglich. Ist wohl auch irgendwie international verständlich. Man weiß eigentlich gar nicht so richtig worüber man lacht. Ist halt irgendwie alles überdreht, sozusagen.
Ist jemanden zwischenzeitlich ein anderes Esperanto Reimwörterbuch über den Weg gelaufen?
qwertz (Rodyti profilį) 2011 m. gruodis 4 d. 02:25:28