לתוכן העניינים

Traduko-helpo

של Demian, 26 בנובמבר 2011

הודעות: 5

שפה: Esperanto

Demian (הצגת פרופיל) 26 בנובמבר 2011, 11:18:00

Saluton,

Mi tradukis kanton sen esti fidela al orginalo aŭ ali-lingvaj tradukoj. Emocioj regis la agadon. Nun mi nur volas scii, ĉu la kanto estas senca. En simplaj vortoj: Ĉu vi trovas gramatikaj erarojn?

Unu pli foje, unu pli da ŝanco

Kiom pli devas mi perdi, antaŭ mia koro estas pardonita?
Kiom pli da doloro, devas min suferi, por renkonti al vi ree?
Unu pli foje, o sezonoj! Ne malaperu!
Unu pli foje, la tempoj, dume ni kune ĝuis.

Kiam ni argumentis, mi ĉiam diris ke mi malvenkas.
Via egoisma naturo kialigis ke mi amu vin eĉ plie
Unu pli foje, la memoroj ne permesas ke miaj gamboj movu,
Unu pli foje, mi ne povas decidi, kie mi volas iri!

Ie mi iras, mi ĉiam provas trovi vin
Mi provas trovi vin apude la vagonaroj, kaj ĉe la fenestroj de aleoj,
Kvankam mi scias, ke mi ne trovus vin tie
Se mia volo realiĝus, mi estus kun vi tiun ĉi momenton.
Tiam, estos nenio, kion mi ne riskos,
Por ke vi ĉiam restu kun mi.

Se mi nur volus esti kun iu,
Iu povus helpi min forgesi mian solecon,
Hodiaŭ nokte, ŝajnas al mi, ke la steloj falus
Tial, nur estas vi!

Nur unu pli foje, se nur la iro kaj foriro de sezonoj haltus,
Nur unu pli foje, mi volus iri al tiuj nestreĉaj tempoj
Ie mi iras, mi ĉiam provas trovi vin
Sur vojokunĝioj, kaj eĉ en miaj sonĝoj,
Kvankam mi scias, ke mi ne trovus vin tie

Se mi povus esperi miraklon,
Mi volus montri al vi novan tagiĝon, kiu estos mi de nun,
Kaj la vortoj “Mi amas vin!”
Kiujn neniam mi povis diri...

Memoroj de la somero marŝas ene mi,
Mia koro subite haltas,
Ie mi iras, mi ĉiam provas trovi vin

Matene, sur la stratoj de tiu ĉi urbo de Sakuragi,
Mi provas trovi vin,
Kvankam, mi scias ke vi neniam iros tie

Se mia volo realiĝus, mi estus kun vi tiun ĉi momenton
Tiam, estos nenio, kion mi ne riskos,
Por ke vi ĉiam restu kun mi.

Ie mi iras, mi trovas viajn signojn,
En vendejoj dum miaj vojaĝoj, kaj en la vendejegoj,
Kvankam mi scias, ke mi neniam trovos vin tie
Se mi povus esperi miraklon,
Mi volus montri al vi novan tagiĝon, kiu estos mi de nun,
Kaj la vortoj “Mi amas vin!”
Kiujn neniam mi povis diri...

Ie mi iras, mi ĉiam provas trovi vian ridetantan vizaĝon,
Ĉe la kuniĝo, atendante preteriron de vagonaroj,
Kvankam mi scias, ke mi neniam trovus vin tie
Se mi povus revivi mian tutan vivon,
Mi ĉiam volus esti kun vi

Por estas nenio, kion mi volas en tiu ĉi mondo,
Pri nenio mi zorgas tiom, kiom mi zorgas pri vi...

mihxil (הצגת פרופיל) 26 בנובמבר 2011, 11:59:51

Demian: Ĉu vi trovas gramatikaj erarojn?
Mi kredas ke jes.

Demian:Unu pli foje
'unu' kutime priskribias o-vortojn, ne e-vorton. Tial ni skribas 'unu fojon' kaj 'unufoje'. Ĉi kaze do 'unu plian fojon' estus pli ĝusta. Eble 'Unu pli fojon' akcepteblus, se gravus la ritmo.

Demian:Kiom pli da doloro, devas min suferi,
Devas mi suferi?

Demian:o sezonoj!
Ho sezonoj!
Unu pli foje, la tempoj, dume ni kune ĝuis.
Ĉu eble 'tempojn'?
Kiam ni argumentis
Eble 'kverelis'?
..kialigis
Hm, ĉu tio signifu 'kaŭzis'?
miaj gamboj movu,
moviĝu?
kie mi volas iri!
kien?
apude la vagonaroj
apud

Demian (הצגת פרופיל) 26 בנובמבר 2011, 12:27:03

miĥil:
Demian: Ĉu vi trovas gramatikaj erarojn?
Mi kredas ke jes.
Dankegon!!!

Kiel traduki ONE MORE TIME en Esperanton?

Unufoje aŭ unufojon aŭ unu pli foje.

mihxil (הצגת פרופיל) 26 בנובמבר 2011, 14:27:18

Demian:Kiel traduki ONE MORE TIME en Esperanton?
Mi dirus 'unu plian fojon', 'unu fojon pli', 'refoje' aŭ simile.

Demian:Unufoje aŭ unufojon
Tiuj laŭ mi simple tradukiĝas kiel 'one time'.

Demian (הצגת פרופיל) 26 בנובמבר 2011, 14:44:35

miĥil:
Demian:Kiel traduki ONE MORE TIME en Esperanton?
Mi dirus 'unu plian fojon', 'unu fojon pli', 'refoje' aŭ simile.

Demian:Unufoje aŭ unufojon
Tiuj laŭ mi simple tradukiĝas kiel 'one time'.
Dankon!

Tie ĉi estas la kanto, kiun mi provis traduki. Kaj tie ĉi estas la tradukaĵon kun ĝustaĵoj.

לראש הדף