Aportes: 7
Idioma: Español
Niamondo (Mostrar perfil) 1 de diciembre de 2011 16:45:14
"Ella te ha pegado su error".
La cual me encontré así:
"ŝi algluis sian eraron al vi".
Se refiere a que ella ha hecho que yo cometa el mismo error.
¿Cómo sería en esperanto? He leído "alglui", pero no me convence mucho y he pensado en "ŝi pasigis sian eraron al vi". ¿Qué sería lo correcto?
novatago (Mostrar perfil) 1 de diciembre de 2011 17:54:57
Niamondo:¿Cómo sería en esperanto? He leído "alglui", pero no me convence mucho y he pensado en "ŝi pasigis sian eraron al vi".Pasigi es lo correcto. Al menos es una forma correcta de decirlo.
Ĝis, Novatago.
Niamondo (Mostrar perfil) 1 de diciembre de 2011 18:39:23
Por cierto, desde hace un tiempo vengo preguntándome cuál es la mejor forma de traducir palabras como "mangxilo" y "muzikilo". Yo pienso: eso es un piano, "eso es un 'muzikilo'". Pero también a veces necesito las palabras genéricas "instrumento" y "cubierto". ¿Cuál es la mejor manera de traducir "mangxilo", como "cubierto" o como "tenedor" por ejemplo? Es que según a quién pregunte me dicen una cosa...
No sé si me he explicado muy bien, si no puedo volver a escribirlo.
Y gracias Novatago
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
novatago (Mostrar perfil) 2 de diciembre de 2011 09:30:43
Niamondo:desde hace un tiempo vengo preguntándome cuál es la mejor forma de traducir palabras como "mangxilo" y "muzikilo". Yo pienso: eso es un piano, "eso es un 'muzikilo'". Pero también a veces necesito las palabras genéricas "instrumento" y "cubierto". ¿Cuál es la mejor manera de traducir "mangxilo", como "cubierto" o como "tenedor" por ejemplo?Para eso existen los diccionarios. Si quieres decir instrumento musical de forma genérica dices muzikilo, piano es piano y gitaro es guitarra. Aunque objetivamente no sería incorrecto llamar muzikilo a un reproductor de discos, cintas o mp3, tampoco es correcto, ni recomendable ya que esa palabra ya tiene su significado. Para esa clase de aparatos lo suyo es decir muzikaparato o quizá muzikludilo y de forma más concreta diskludilo, kasedilo y mopotriaparato o mopotriilo. Para la traducción inversa de palabras genéricas, tendrás que guiarte por el contexto. Pero, en general si pone muzikilo, se traduce por instrumento incluso aunque aunque se refiera a un instrumento concreto.
Con los cubiertos es un poco más complicado porque manĝilo incluye a los vasos y los platos, eso en España es un "utensilio para la comida" y manĝilaro sería "servicio de mesa"; no he encontrado una palabra que se refiera exclusivamente a cubierto. No sé si existe, pero si no existe y quieres referirte a cubiertos nada más, tendrás que mencionar los tres forko, kulero, tranĉilo o de los tres, solo los que te hagan falta. Para la traducción inversa, tendrás que guiarte por el contexto.
Si en el texto la palabra es genérica, se usa la genérica en español procurando ser lo más fiel posible al contexto. Recuerda que el Esperanto, en muchas ocasiones, es mucho más concreto que el español; al menos, si el que habla o escribe, se ha molestado en usar un diccionario.
Ĝis, Novatago.
drinkulo (Mostrar perfil) 2 de diciembre de 2011 12:13:55
novatago:Con los cubiertos es un poco más complicado porque manĝilo incluye a los vasos y los platos, eso en España es un "utensilio para la comida" y manĝilaro sería "servicio de mesa"; no he encontrado una palabra que se refiera exclusivamente a cubierto. No sé si existe, pero si no existe y quieres referirte a cubiertos nada más, tendrás que mencionar los tres forko, kulero, tranĉilo o de los tres, solo los que te hagan falta. Para la traducción inversa, tendrás que guiarte por el contexto.La explicación sobre manĝilo y manĝilaro me resultó muy útil, ya que siempre empleaba estas palabras para referirme únicamente a cuchillo, tenedor y cuchara.
gianich73 (Mostrar perfil) 2 de diciembre de 2011 14:58:57
novatago (Mostrar perfil) 2 de diciembre de 2011 20:02:40
gianich73:¿Qué tal manĝantiloj?No tiene nada que indique que no te refieres a los platos o los vasos.
Ĝis, Novatago.