Tartalom

translation help "Unconference"

qwertz-tól, 2011. december 18.

Hozzászólások: 8

Nyelv: English

qwertz (Profil megtekintése) 2011. december 18. 0:34:52

Hej,

how to translate Unconference?

"...An unconference is a participant-driven meeting. The term "unconference" has been applied, or self-applied, to a wide range of gatherings that try to avoid one or more aspects of a conventional conference, such as high fees, sponsored presentations, and top-down organization..."

To find proper translation someones has to go through that styles of faciliations, isn't? Maybe there are some unconferencing ideas which are proper for Esperanto gatherings.

Furthermore, I started that unconferencing discussion to discuss (later) about 35+ participants age Esperanto events who would see some more evolution contrary to somewhat frozen organizing model of current UK happenings.

ĝp,

Chainy (Profil megtekintése) 2011. december 18. 12:22:34

The word sounds really odd in English. I've never heard of it before and I'm not really sure what the point of it is.

I suppose you could say 'nekonferenco', but that would be pretty confusing to me. Just like the English word, I suppose. In fact, if you do choose to use that word, I would put it in inverted commas.

Miland (Profil megtekintése) 2011. december 18. 12:52:21

You could use kunveno, or neformala kunveno if you want to emphasize the informality.

sudanglo (Profil megtekintése) 2011. december 18. 13:29:17

Kolokva konferenco.

qwertz (Profil megtekintése) 2011. december 18. 14:34:24

sudanglo:Kolokva konferenco.
NPIV 2002 page 572; kolokv~o : Renkontiĝo de limigita nombro da sciencistoj aŭ fakuloj, por interparole esplori difinitan temon.

So, "kolokva kunveno laŭ XYZ stilo" could be fine, isn't?

How strong relates kolokvo al this "limigita nombro de ..."? I mean, most organizer try to attract as much as possible fakulojn or participants, isn't?

XYZ = Styles of facilitation

Vestitor (Profil megtekintése) 2011. december 19. 0:20:24

I can't see an argument for even using words like these. It's not like 'unhappy' or 'unwarranted', but more like 'un-chair' to specify the absence of a chair, which is really a bit silly.
Though it may be perfectly feasible to construct a word from scratch, translating an already-vague word is doubly troublesome.

And because 'unconference' is being used to denote an idea of 'anti-conference' (while still being a conference!) it just causes confusion.
A conference can still be a conference even if the fees are low and the debate participation style is more democratic. The word can encompass that. If such a gathering is so different than how a conference is defined, it should be called something else.

UUano (Profil megtekintése) 2011. december 19. 17:49:27

Vestitor:...translating an already-vague word is doubly troublesome.
My first thought upon reading this thread was "doubleplusungood".

okulumo.gif

qwertz (Profil megtekintése) 2011. december 19. 19:36:48

Vestitor:
And because 'unconference' is being used to denote an idea of 'anti-conference' (while still being a conference!) it just causes confusion.
Okay then let it call traditional conferencing (like current UK) versus experimental(?) conferencing.

Vestitor:
A conference can still be a conference even if the fees are low and the debate participation style is more democratic. The word can encompass that. If such a gathering is so different than how a conference is defined, it should be called something else.
Yes, I agree. That discussion comes to that Styles of facilitation again. There's an pdf listed at Wikipedia which gives some survey information about experimental conferencing.

Furthermore, I started that unconferencing discussion to discuss about 35+ participants age Esperanto events who would see some more evolution contrary to somewhat frozen organizing model of current UK happenings.

Vissza a tetejére