Contenido

Word for "a" in Esperanto

de Bemused, 18 de diciembre de 2011

Aportes: 17

Idioma: English

robinast (Mostrar perfil) 19 de diciembre de 2011 10:35:00

sudanglo:Does the use of 'iu' or 'unu' emphasize indefiniteness?

Unu tagon, dum mi butikumis en la urbo, iu strangulo haltigis min kaj komencis prediki al mi pri Esperanto.

I'd translate that into English as 'One day, when I as doing some shopping in the town, this weirdo stopped me and ..,'
Hmm... as I understand - jes, 'iu' indicates indefinitenes indeed and I would not translate 'iu strangulo' as 'this weirdo'. I would have said 'a weirdo', 'a kind of a weirdo', 'some weirdo' or something. Do I mistake?

drinkulo (Mostrar perfil) 19 de diciembre de 2011 10:41:33

I read in a Esperanto literature magazine, somebody proposed use the adjective unuela, unu-el-a.

But I don't remember the writer, neither the magazine.

sudanglo (Mostrar perfil) 19 de diciembre de 2011 11:37:03

'Some weirdo' will do fine instead of 'this weirdo' but 'a kind of weirdo' won't.

'a weirdo' is neutrally factual. I'm not presenting it as my appraisal.

'this/some weirdo' seems more attitudinal.

I would be interested to hear comments from others on what they feel is the difference between:

a. Fiulo forprenis mian bieron, dum mi forestis.

b. Iu fiulo forprenis mian bieron, dum mi forestis.

Bemused (Mostrar perfil) 19 de diciembre de 2011 11:41:05

Thank you Sudanglo for the suggestion and Robinast for the link
"'iu' indicates indefinitenes".

"iu Montras nekonatan aŭ nedifineblan individuan personon, aĵon aŭ aferon."

Word by word translation obtained by clicking on the words:
" to indicate unknown or undefinable individual person, thing or affair".

To summarise, a(En) means iu(Eo).

Dankon

sudanglo (Mostrar perfil) 19 de diciembre de 2011 11:58:34

Yes, Bemused.

But to ask if a chap is married, say 'Ĉu vi havas edzinon', NOT 'Ĉu vi havas iun edzinon' - which is distinctly odd.

robinast (Mostrar perfil) 19 de diciembre de 2011 12:16:26

sudanglo:'Some weirdo' will do fine instead of 'this weirdo' but 'a kind of weirdo' won't.

'a weirdo' is neutrally factual. I'm not presenting it as my appraisal.

'this/some weirdo' seems more attitudinal.
Hmmm... I am in difficulties to understand how 'this weirdo' and 'some weirdo' are interchangeable. Yes, both are more attitudinal - but as for me, 'some weirdo' feels like 'indefinite' (closer to 'a weirdo') and 'this' - like somehow 'definite' (closer to 'the weirdo'). As English is not my native language, I may have got it not right, though...

sudanglo:
I would be interested to hear comments from others on what they feel is the difference between:

a. Fiulo forprenis mian bieron, dum mi forestis.

b. Iu fiulo forprenis mian bieron, dum mi forestis.
The only difference I feel is that the second expression is a bit more emotional and expresses somewhat deeper discontentedness.

sudanglo (Mostrar perfil) 19 de diciembre de 2011 12:45:47

Not to fuss Robinast. Your English is pretty good.

My usage of 'this' in the example was just a stylistic/idiomatic sort of thing. There's not a general equivalence between 'some' and 'this'.

Interestingly, in the example about the drink that was filched, only 'some' will do in the translation.

You wouldn't say 'A bugger took my drink', and 'This bugger took my drink' would be a direct accusation of a particular person. It would always be 'Some bugger took my drink'.

Though in Esperanto both 'fiulo forprenis, and 'iu fiulo forprenis' seem possible.

Volver arriba