Príspevky: 6
Jazyk: English
cFlat7 (Zobraziť profil) 21. decembra 2011 14:37:03
"T'was the night before Christmas...not a creature was stirring, not even a mouse..."
I tried some web searching for it last night but didn't find anything.
Miland (Zobraziť profil) 21. decembra 2011 15:07:38
cFlat7 (Zobraziť profil) 21. decembra 2011 21:33:06
cFlat7 (Zobraziť profil) 22. decembra 2011 5:49:43
Miland:Have a look at this past thread.I'd be very interested in hearing any insights you'd be willing to share in the process you went through to write this.
Miland (Zobraziť profil) 22. decembra 2011 11:39:32
cFlat7:..your translation of that looks pretty good..I'd be very interested in hearing any insights you'd be willing to share in the process you went through to write this.Many thanks for your kind words. Your question is not an easy one, but I might have gone about it in the following way. First, make a literal draft translation fairly quickly, without thinking of rhymes. It doesn't even have to be in a good style. For this purpose, a good dictionary should suffice, given a basic knowledge of grammar.
Then comes the trickier part: to put it into rhyme. Because of the wealth of short words in English, and the need to keep the lines in Esperanto from getting too long, it may be possible to convey only the main meaning or impact, and decisions will have to be made.
You may find the translators' introduction to the New English Bible New Testament helpful. I was going to quote an extract, but I think I'll set it as a translation challenge!
cFlat7 (Zobraziť profil) 23. decembra 2011 7:03:10