Đi đến phần nội dung

Names of U.S. Federal Holidays?

viết bởi jkph00, Ngày 21 tháng 12 năm 2011

Tin nhắn: 7

Nội dung: English

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 22:24:26 Ngày 21 tháng 12 năm 2011

Saluton! I am trying to put together a list of the names for federal American holidays. Is there an agreed upon list somewhere? If not, how do these seem to you? demando.gif

Monday, January 2 - New Year's Day (celebrated) - Novjarofesttago
Monday, January 16 - Birthday of Martin Luther King, Jr. - Naskiĝtago de Marteno Lutero King 2a
Monday, February 20 - Washington's Birthday - Naskiĝtago de Washington
Monday, May 28 - Memorial Day - Memorigtago
Wednesday, July 4 - Independence Day - Sendependecotago
Monday, September 3 - Labor Day - Laborotago
Monday, October 8 - Columbus Day - Tago de Kolumbo
Monday, November 12 - Veterans Day - Tago de Veteranoj
Thursday, November 22 - Thanksgiving Day - Dankfesto
Tuesday, December 25 - Christmas Day - Kristnasko

Dankon!

trojo (Xem thông tin cá nhân) 23:35:27 Ngày 21 tháng 12 năm 2011

Some of these holidays might have articles on the Esperanto Wikipedia. That is sometimes a pretty decent source for stuff like this.

New Year's is Novjaro.

Martin Luther King's name probably shouldn't be Esperantized, but some may disagree with that. His name isn't Esperantized in the Vikipedio article about him.

And isn't Veterans' Day on the 11th?

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 00:13:36 Ngày 22 tháng 12 năm 2011

trojo:Some of these holidays might have articles on the Esperanto Wikipedia. That is sometimes a pretty decent source for stuff like this.

New Year's is Novjaro.

Martin Luther King's name probably shouldn't be Esperantized, but some may disagree with that. His name isn't Esperantized in the Vikipedio article about him.

And isn't Veterans' Day on the 11th?
You're right, of course, Trojo. It would normally be "Novjaro," but help me here. The federal holiday is celebrated the next day, Monday, because the calendrical New Year falls on a Sunday. That's why I translated it as "NovjaroFESTtago." Am I wrong? Should I stick with "Novjaro" for January 2, too?

I tried searching the Esperanto Wikipedia first, but had no luck.

And should I use instead "Naskiĝtago de Martin Luther King, Jr."?

Mustelvulpo (Xem thông tin cá nhân) 01:07:41 Ngày 22 tháng 12 năm 2011

The way you translated them is fine. People would clearly understand what you're talking about, which is the main point of Esperanto.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 01:27:56 Ngày 22 tháng 12 năm 2011

In English we distinguish between New Year's day and "New Year's Day (observed)"

You could do the same in Esperanto. "Novjaro (observita)", in cases where the holiday is observed on a different day than the actual date, for whatever reason.

I agree that you shouldn't esperantize Martin Luther King's name.

For Memorial Day, I've always said it as "Memortago"

The verb memorigi normally means "to remind", so "Memorigtago" sounds like "Reminder Day", a day when you remind someone, rather than a day when you remember.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:37:32 Ngày 22 tháng 12 năm 2011

In my opinion, sendependecotago for "independence day" is somewhat long. I’d propose tago de sendependeco.

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 12:48:08 Ngày 22 tháng 12 năm 2011

My warmest thanks for the wonderful corrections and suggestions. I now have what I need. My best to all! sal.gif

Quay lại