Al contingut

vorrei tradurre un libro ma...

de Zioven, 7 d’agost de 2007

Missatges: 7

Llengua: Italiano

Zioven (Mostra el perfil) 7 d’agost de 2007 11.45.55

salve a tutti

sono nuovo e ancora troppo digiuno di esperanto ma sto imparando, diciamo che sto solo all'antipasto, mi piacerebbe però in futuro tradurre un testo, un piccolo libro per bambini per esempio.

dopo questa operazione (sicuramente faticosa per me) vorrei poter pubblicare su questo o altro sito la traduzione.

la domanda è questa:
è legale pubblicare nella sua interezza, anche se in una lingua diversa dall'originale e non a scopo di profitto,un lavoro di un autore che vanta diritti sull'opera in questione?

mnlg (Mostra el perfil) 7 d’agost de 2007 14.42.13

Ciao,

devi contattare l'autore e la casa editrice.

In caso di esito positivo saro' felice, se vorrai, di controllare la tua traduzione e ospitare una copia del file presso il mio sito (colleziono traduzioni).

Buon lavoro!

Zioven (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2007 7.46.46

mnlg:Ciao,

devi contattare l'autore e la casa editrice.

In caso di esito positivo saro' felice, se vorrai, di controllare la tua traduzione e ospitare una copia del file presso il mio sito (colleziono traduzioni).

Buon lavoro!
grazie

farò del mio meglio

forse mi conviene contattarli prima di iniziare, nel caso non dovessero accettare avrei fatto un lavoro molto istruttivo ma che rimarrebbe ne cassetto

nel caso mi dicessero di no ripiegherò su qualcosa di più attempato, qualcosa con almeno un centinaio d'anni sulle spalle

se non sbaglio i diritti decadono dopo 70 anni dalla morte dell'autore

grazie ancora

a presto

Zioven (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2007 11.22.53

Zioven:
mnlg:Ciao,

devi contattare l'autore e la casa editrice.

In caso di esito positivo saro' felice, se vorrai, di controllare la tua traduzione e ospitare una copia del file presso il mio sito (colleziono traduzioni).

Buon lavoro!
grazie

farò del mio meglio

grazie ancora

a presto
per iniziare ho provato a tradurre una breve anzi brevissima favola.

è la celeberrima "la volpe e l'uva" di Esopo che non penso mi crei problemi di copyright

---

Esopo: La volpe e l'uva

Una volpe che aveva fame, come vide su una vite dei grappoli sospesi, volle impadronirsene ma non poteva.
Allontanandosi disse fra sé: "Sono acerbi". Così anche alcuni uomini, non potendo raggiungere i propri scopi per inettitudine, accusano le circostanze.

---

Esopo: la vulpo kaj la vinbero

Malsata vulpo tuj kiam vidis sur vito iuj sxvebanta grapoloj volis alproprigi al si gxin sed gxi ne povis.
""allontanandosi"" gxi diris inter si: “gxi estas nematuraj”. Tial ankaux iuj, ne pove atingi sian celon pro nekapablo, li akuzas la cirkostancoj

---

che ne pensi?

non sono riuscito a tradurre "allontanandosi"

mnlg (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2007 11.59.35

Ciao! provo a darti un paio di dritte.

Zioven:Esopo: La volpe e l'uva
Esopo: la vulpo kaj la vinbero
Questo va benone.
Una volpe che aveva fame, come vide su una vite dei grappoli sospesi, volle impadronirsene ma non poteva.
Malsata vulpo tuj kiam vidis sur vito iuj ŝvebanta grapoloj volis alproprigi al si ĝin sed ĝi ne povis.
Malsata vulpo, vidinte sur vito pendantajn grapolojn, provis ilin preni, sen sukceso.

Non devi per forza tradurre letteralmente. Stai traducendo una favola, ed e' quindi il significato che conta. Traduci il significato, sfruttando le potenzialita' espressive proprie dell'Esperanto, e solo quando lo stai mettendo a parole preoccupati dello stile.

Ho tolto "iuj" perche' "alcuni" puo' essere visto in italiano come un articolo indeterminativo plurale, che in esperanto si traduce... non usando alcuna parola.

"iuj" ti fa comodo quando vuoi specificare che ce ne sono solo alcuni.

Inoltre, ŝvebi (per quanto ricordo) ha il significato di essere sospeso a mezz'aria, mentre "pendi" significa essere sospesi a un filo o da una base, e credo che si addica di piu' ai tralci di vite.

Ho semplificato la parte finale.

Occhio all'accusativo! Quando c'e' un verbo transitivo e conti due diversi soggetti al nominativo, non introdotti da preposizione (nel tuo caso "vulpo" e "ŝvebantaj grapoloj") devi subito vedere la bandierina rossa che si alza e correggere.
Allontanandosi disse fra sé: "Sono acerbi".
""allontanandosi"" ĝi diris inter si: “ĝi estas nematuraj”.
Malproksimiĝante (Forirante), ĝi diris al si mem: "Ili estas nematuraj"

"ĝi" e' singolare, significa "esso". Per "essi" devi usare "ili".

"malproksimiĝi" significa letteralmente "diventare piu' lontano", mentre "foriri" significa "andare via". Ambo le forme si adattano, credo. Usando la forma avverbiale del participio presente (-ante) puoi tradurre con "allorche' si allontanava/allontanandosi" oppure "nell'andare via/andandosene via".
Così anche alcuni uomini, non potendo raggiungere i propri scopi per inettitudine, accusano le circostanze.
Tial ankaŭ iuj, ne pove atingi sian celon pro nekapablo, li akuzas la cirkostancoj.
Same kelkaj homoj, kiuj pro nekapablo sian celon ne sukcesas atingi (ne atingas), la cirkonstancojn akuzas.

Anche qui va piu' o meno gia' tutto bene (tranne l'accusativo su "cirkonstancoj").

"tial" significa "per tale ragione", ma a te serve "allo stesso modo", che si traduce con "Sammaniere" o "same" (= egualmente).

Ho reso la frase un po' piu' fluida.

Devi distinguere tra "essere in grado" (povi, kapabli) e "riuscire" (sukcesi).

Per quanto riguarda "pove": in esperanto l'avverbio composto risolve un sacco di situazioni nelle quali l'italiano e' costretto ad utilizzare dei giri di parole, ma non abusarne. Se trovi un gerundio cerca di svolgerlo con un tempo semplice, nella gran parte dei casi sara' piu' elegante e meglio comprensibile.

Comunque va gia' molto bene e, qualche imprecisione a parte, la tua traduzione sarebbe stata compresa facilmente da un esperantista.

Complimenti e continua cosi'! La traduzione aiuta moltissimo, cosi' come la corrispondenza.

Zioven (Mostra el perfil) 9 d’agost de 2007 8.43.23

mnlg:Ciao! provo a darti un paio di dritte...
grazie, l'eseranto è una lingua dalle potenzialità eccezionali

il problema (mio) sta nel padroneggiare gli strumenti che mette a disposizione

con il tempo...

intanto mi sono iscritto ad un corso on-line sto solo alla prima lezione però

forse è un po' prematuro pretendere di tradurre un testo.

grazie ancora

saluton
gxis baldaux (si dice così?)

mnlg (Mostra el perfil) 10 d’agost de 2007 10.45.42

Zioven:il problema (mio) sta nel padroneggiare gli strumenti che mette a disposizione
Il migliore modo e' fare tanta, tanta, tanta pratica.
intanto mi sono iscritto ad un corso on-line sto solo alla prima lezione però
In bocca al lupo!
forse è un po' prematuro pretendere di tradurre un testo.
Qualsiasi esercizio e' utilissimo. Se vuoi provare altre traduzioni te le commentero' volentieri (tempo permettendo)
gxis baldaux (si dice così?)
Si'! rido.gif

Tornar a dalt