Mesaĝoj: 3
Lingvo: English
sudanglo (Montri la profilon) 2011-decembro-27 10:11:38
The English word 'just', covering so many separate meanings can at times be tricky to translate into Esperanto.
How to render, for example:
the Cole Porter line Just one of those glorious things,
the teenager's whine It just so unfair
the instruction to workmen Just put it over there for the moment
Whilst, That's just what I mean can be translated by Tio estas ĝuste mia penso, I have some doubts about the extent to which 'ĝuste' can be used for physical proximity (where I would prefer 'tuj').
I was a little to shocked to see 'ĝuste sub' for 'just below' (in a purely locational sense) in Auld's, Hound of the Baskervilles.
Edit: of course I'm OK with 'ĝuste sub' in the emphatic meaning of right under, as in 'right under my nose', but surely not in a sentence like 'just below the head of the stick there was a silver band'
How to render, for example:
the Cole Porter line Just one of those glorious things,
the teenager's whine It just so unfair
the instruction to workmen Just put it over there for the moment
Whilst, That's just what I mean can be translated by Tio estas ĝuste mia penso, I have some doubts about the extent to which 'ĝuste' can be used for physical proximity (where I would prefer 'tuj').
I was a little to shocked to see 'ĝuste sub' for 'just below' (in a purely locational sense) in Auld's, Hound of the Baskervilles.
Edit: of course I'm OK with 'ĝuste sub' in the emphatic meaning of right under, as in 'right under my nose', but surely not in a sentence like 'just below the head of the stick there was a silver band'
Miland (Montri la profilon) 2011-decembro-27 11:59:35
Suggestions:
"Just one of those glorious things"
Nur unu el tiuj/tiaj gloraĵoj (kiuj/kiaj troviĝas ..?)
"just so unfair"
tiel maljuste
"Just put it over there for the moment"
Por nun, simple meti ĝin tie
I might have used tuj sub myself in translating that quote from Conan Doyle. That said, ĝuste sub occurs a few times in the tekstaro, both in older and newer texts, so there may have been an evolution in the use of ĝuste beyond the sense of precize.
"Just one of those glorious things"
Nur unu el tiuj/tiaj gloraĵoj (kiuj/kiaj troviĝas ..?)
"just so unfair"
tiel maljuste
"Just put it over there for the moment"
Por nun, simple meti ĝin tie
I might have used tuj sub myself in translating that quote from Conan Doyle. That said, ĝuste sub occurs a few times in the tekstaro, both in older and newer texts, so there may have been an evolution in the use of ĝuste beyond the sense of precize.
sudanglo (Montri la profilon) 2011-decembro-28 12:10:20
I would see the meaning of 'just one of those things' as 'afero, kia foje okazas' - such a thing that happens sometimes.
Fitting a translation to the rhythm of the song seems very daunting.
By the way, N-true the word 'just' in your newspaper sentence would not normally be understood as 'at this very moment' but as something closer to 'nur'.
In this sense, often 'now' is added, or the particular verb used lends itself to this interpretation - eg we're just leaving (we're only leaving would be a strange idea).
And your first sentence about the meal requires the present perfect to make the meaning 'ĵus'.
Trickly language, English
Fitting a translation to the rhythm of the song seems very daunting.
By the way, N-true the word 'just' in your newspaper sentence would not normally be understood as 'at this very moment' but as something closer to 'nur'.
In this sense, often 'now' is added, or the particular verb used lends itself to this interpretation - eg we're just leaving (we're only leaving would be a strange idea).
And your first sentence about the meal requires the present perfect to make the meaning 'ĵus'.
Trickly language, English