目次へ

Just one of those things

sudanglo,2011年12月27日の

メッセージ: 3

言語: English

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年12月27日 10:11:38

The English word 'just', covering so many separate meanings can at times be tricky to translate into Esperanto.

How to render, for example:

the Cole Porter line Just one of those glorious things,
the teenager's whine It just so unfair
the instruction to workmen Just put it over there for the moment

Whilst, That's just what I mean can be translated by Tio estas ĝuste mia penso, I have some doubts about the extent to which 'ĝuste' can be used for physical proximity (where I would prefer 'tuj').

I was a little to shocked to see 'ĝuste sub' for 'just below' (in a purely locational sense) in Auld's, Hound of the Baskervilles.

Edit: of course I'm OK with 'ĝuste sub' in the emphatic meaning of right under, as in 'right under my nose', but surely not in a sentence like 'just below the head of the stick there was a silver band'

Miland (プロフィールを表示) 2011年12月27日 11:59:35

Suggestions:
"Just one of those glorious things"
Nur unu el tiuj/tiaj gloraĵoj (kiuj/kiaj troviĝas ..?)

"just so unfair"
tiel maljuste

"Just put it over there for the moment"
Por nun, simple meti ĝin tie


I might have used tuj sub myself in translating that quote from Conan Doyle. That said, ĝuste sub occurs a few times in the tekstaro, both in older and newer texts, so there may have been an evolution in the use of ĝuste beyond the sense of precize.

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年12月28日 12:10:20

I would see the meaning of 'just one of those things' as 'afero, kia foje okazas' - such a thing that happens sometimes.

Fitting a translation to the rhythm of the song seems very daunting.

By the way, N-true the word 'just' in your newspaper sentence would not normally be understood as 'at this very moment' but as something closer to 'nur'.

In this sense, often 'now' is added, or the particular verb used lends itself to this interpretation - eg we're just leaving (we're only leaving would be a strange idea).

And your first sentence about the meal requires the present perfect to make the meaning 'ĵus'.

Trickly language, English

先頭にもどる