Съобщения: 21
Език: English
1Guy1 (Покажи профила) 02 януари 2012, 16:26:13
Miland:There's a good guidebook on Esperanto style by F. Faulhaber, Ne tiel, sed tiel ĉi! It's in the EAB catalogue as well. It's cheap by the standard of Esperanto books generally. I don't know whether there's a downloadable version somewhere.http://esperantio.narod.ru/lingve/lingvo/faulhab...
tommjames (Покажи профила) 02 януари 2012, 16:29:42
horsto:haltigis sian motoron is certainly wrong. I guess that Castaing doesn't have an engine.I think it's going a bit too far to call it wrong. It's probably true we don't usually think of an engine as a personal possession in the same way that we would with a car (though as darkweasel pointed out, it undoubtedly is his possession, if the car is). But to me that's only a very minor stylistic detail.
horsto:Also oni ne haltigas motoron, sed la aŭton.Both concepts seem valid to me, and I see a difference between them. You can stop your car (bring it to a halt) and not necessarily stop the engine. If the translation in question wants to say that he switched the engine off, I see no problem at all with "haltigis sian motoron". Though I would probably say "la motoron de sia aŭto", myself.
horsto (Покажи профила) 03 януари 2012, 00:38:00
tommjames:Thank you, tommjames, for your comment. I also never would say: haltigis sian motoron, I would say haltigis la motoron.horsto:haltigis sian motoron is certainly wrong. I guess that Castaing doesn't have an engine.I think it's going a bit too far to call it wrong. It's probably true we don't usually think of an engine as a personal possession in the same way that we would with a car (though as darkweasel pointed out, it undoubtedly is his possession, if the car is). But to me that's only a very minor stylistic detail.
horsto:Also oni ne haltigas motoron, sed la aŭton.Both concepts seem valid to me, and I see a difference between them. You can stop your car (bring it to a halt) and not necessarily stop the engine. If the translation in question wants to say that he switched the engine off, I see no problem at all with "haltigis sian motoron". Though I would probably say "la motoron de sia aŭto", myself.
And I still have problems with haltigi motoron. What does it mean? To switch off the engine? Then I would use: malŝalti motoron
And to switch off the engine still doesn't mean that the car stops.
jchthys (Покажи профила) 03 януари 2012, 02:52:55
Miland:There's a good guidebook on Esperanto style by F. Faulhaber, Ne tiel, sed tiel ĉi! It's in the EAB catalogue as well. It's cheap by the standard of Esperanto books generally. I don't know whether there's a downloadable version somewhere.Here's an HTML version and a PDF version.
darkweasel (Покажи профила) 03 януари 2012, 10:18:45
horsto:From a stylistic point of view, you are right in my opinion.
Thank you, tommjames, for your comment. I also never would say: haltigis sian motoron, I would say haltigis la motoron.
horsto:Haltigi just means "to cause to stop (working, moving)" - and I think it’s perfectly logical to say "to cause an engine to stop working" (= haltigi motoron). Though malŝalti is of course also an option.
And I still have problems with haltigi motoron. What does it mean? To switch off the engine? Then I would use: malŝalti motoron
And to switch off the engine still doesn't mean that the car stops.
tommjames (Покажи профила) 03 януари 2012, 10:37:27
horsto:And I still have problems with haltigi motoron. What does it mean? To switch off the engine? Then I would use: malŝalti motoronYes I think I would usually prefer malŝalti (or elŝalti) too. My understanding is the meaning of haltigi is not limited to stopping things that are in motion, but also things in action or performing some function. So "haltigi la motoron" means "stop the engine" whereas "malŝalti la motoron" means "switch off the engine". Both very similar, and equally valid, but subtly different.
horsto:And to switch off the engine still doesn't mean that the car stops.Indeed, just as you can stop the car without stopping the engine. However in the translation phrase in question I think the car may already be stationary. If that's the case then "haltigi/malŝalti la motoron" would seem fine to me. But if the car is still moving (maybe sudanglo can confirm?) then yes, I think "sian aŭton" would be better.
sudanglo (Покажи профила) 03 януари 2012, 11:19:33
On entendait Castaing arrêter son moteur, descendre de voiture, rester un moment sur la route avant de pousser la barrière, et Maigret ne disait toujours rien.
I think Miland makes a good point about rendering the 'On' as 'Ili', since this immediately puts the whole sequence from the perspective of the people in the house.
sudanglo (Покажи профила) 03 януари 2012, 11:34:24
They heard Castaing pull up outside in his car, get out and hesitate for a moment on the road before pushing open the garden gate. All the time, Maigret said nothing.
If anybody has the published English translation, then look for how chapter 9 begins.
sudanglo (Покажи профила) 04 януари 2012, 13:23:47
But 'Ili aŭdis iun sonon' firmly locates the perception from the perspective of a certain group of people.
The use of 'on' (oni) for 'nous' (ni) certainly occurs in French. But I'm not sure that is always transferable to Esperanto.
darkweasel (Покажи профила) 04 януари 2012, 13:48:58
sudanglo:It is not. (PMEG: Oni)
The use of 'on' (oni) for 'nous' (ni) certainly occurs in French. But I'm not sure that is always transferable to Esperanto.
En iuj lingvoj oni-pronomo povas esti uzata kun la signifo “ni”. Tio ne eblas en Esperanto: — Kiel vi fartas, amikoj? — Nu, *oni* sufiĉe bone vivas! Diru: ...ni sufiĉe bone vivas.